ماهي الترجمة الفورية وماهي اهمتها

ماهي الترجمة الفورية وماهي اهمتها

ماهي الترجمة الفورية؟ عادةً ما نلاحظ في المؤتمرات التي تضم أشخاص يتحدثون بأكثر من لغة وجود مترجمون يعملون على ترجمة الحديث من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف.

كما نجد أنه في بعض الأحيان يكون هناك بث على أحد القنوات الفضائية ويكون هناك شخص يتحدث بلغة ما ويكون هناك شخص آخر” مترجم” يعمل إلى نقل كلامه إلى لغة المشاهدين.

إذًا ما هي تلك الترجمات؟ وهل ينتمي جميعها إلى نوع واحد من الترجمة أم هناك أنواع عدة؟

إذا كان أحد هذه التساؤلات يجول خاطرك أو جميعهم، فيمكنك متابعة قراءة مقالنا لمعرفة الإجابة على جميع تلك التساؤلات.

ولكن دعنا في البداية نتعرف معًا على ماهي الترجمة الفورية.

ماهي الترجمة الفورية؟

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة التي يتم فيها نقل الكلام من لغة المتحدث مباشرةً إلى اللغة الهدف.

دون تدوين أو عداد مسبق لهذه الترجمة، لذلك يعد من المهم أن يكون مترجم هذا من الترجمة متقنًا جيدًا  

ومتمكنًا من اللغتين المترجم منها والمترجم إليها.

ذلك بالإضافة إلى معرفته بثقافة كلتا اللغتين حتى يتمكن من اختيار المرادفات المناسبة للترجمة وفقًا لثقافة اللغة المترجم إليها.

كما يجب أن يكون لدى المترجم الفوري سرعة بديهة وقدرة على صياغة الجمل المترجمة بسرعة.

 

المراحل التي تمر بها الترجمة الفورية

على الرغم من أن خدمات الترجمة الفورية تتم في وقت قصير جدًا لا يتعدى الدقائق إلا أن هذا النوع من الترجمة يمر بـ 3 مراحل خلال هذه الفترة القصيرة مع مكتب كايرو ترانسليشن.

حيث يمكن أن تتمثل المراحل الـ 3 في:

  • مرحلة الإصغاء، وهي هذه المرحلة يعمل المترجم الفوري على التركيز والإصغاء الجديد لحديث الشخص الذي سوف ينقل الكلام عنه.
  • التحليل، أما بالنسبة للمرحلة الثانية فهي مرحلة التحليل، وفي هذه المرحلة يعمل المترجم الفوري على تحليل عبارات الشخص المتحدث وفهم مقصده ونوياه من الحديث.
  • الترجمة الفورية: بعد انتهاء المترجم من مرحلتي الإصغاء والتحليل يبدأ في المرحلة الأخيرة وهي نقل الكلام من لغة الشخص المتحدث إلى لغة الجمهور.
  • وذلك مع مراعاة الصياغة واختيار مرادفات تتناسب مع ثقافة اللغة.

ما هي أنواع الترجمة الفورية؟

الآن وبعد أن تعرفنا على ماهي خدمة الترجمة الفوري، يمكننا البدء في الحديث والتعرف على أنواع الترجمة الفورية.

حيث تمتلك الترجمة الفورية لأنواع عدة من الترجمات، ولعلك قد لاحظت ذلك ذات مرة.

حيث إن هناك بعض أنواع الترجمة الفورية التي يتحدث فيها كُلٍ من المترجم والمُتحدث في وقت واحد.

بينما هناك أنواع أخرى يتحدث فيها الشخص المنقول عند الكلام أولًا ثم يتحدث المترجم بعده وينقل الحديث من لغة الشخص المتحدث إلى اللغة الهدف.

إذا كنت تتساءل عن ما هي تلك الأنواع؟ وهل هناك أنواع أخرى غيرها؟ فيمكنك معرفة إجابة تساؤلاتك من خلال متابعتك لقراءة الأسطر القادمة.

أيضًا الترجمة الاعلامية لها أهمية كبيرة في حدود الاشخاص.

تمتلك الترجمة الفورية لعدة أنواع من الترجمة، ويمكن أن تتمثل هذه الأنواع في:

1. الترجمة المتزامنة” Simultaneous Interpreting”

تعد الترجمة المتزامنة أحد أنواع الترجمة الفورية التي يكون فيها كُلٍ من الشخص المتحدث والمترجم في مكانين معزولين عن بعضهما.

حيث يعمل المترجم في هذا النوع من الترجمة على نقل الكلام في نفس الوقت الذي يتحدث فيه الشخص المنقول عنه الكلام.

دون تدوين للكلام أو الاستعانة بأي وسيلة مساعدة على ترجمة الكلام أو حتى إعداد أو مراجعة للترجمة قبل نقله إلى اللغة الهدف.

وعادةً ما يستخدم هذا النوع من الترجمة الفورية في:

  • البرامج التلفزيونية.
  • البث الحي أو المباشر.
  • المؤتمرات العالمية.

2. الترجمة التتابعية” Consecutive Interpreting”

يعتمد هذا النوع من الترجمة الفورية على استماع المترجم إلى حديث الشخص المتكلم ومن ثم تنقل الحديث عنه.

حيث يبدأ الشخص الذي سوف ينقل عنه الكلام في الحديث، ومن ثم يتوقف عن حديثه حتى يتيح الفرصة للمترجم بنقل الكلام من لغة الشخص المتحدث إلى اللغة الهدف.

وبعد انتهاء المترجم من نقل الكلام، يعاود الشخص المتحدث لاستكمال باقي كلامه ومن ثم يعيد التوقف مرة أخرى حتى ينقل المترجم حديثه.

ويستمر الوضع على هذا المنوال إلى أن ينهي الشخص المتحدث حديثة.

وهنا يجدر الذكر أنه يمكن للمترجم تدوين بعض المعلومات الهامة الذي ذكرها الشخص المترجم، وذلك حتى يتذكرها عند الترجمة.

ويعني ذلك أنه يكون لديه فرصة في تحليل الكلام واختيار المرادفات والصياغة المناسبة للكلام المنقول.

ويعد هذا النوع من الترجمة الفورية من الأنواع التي نراها كثيرًا في المؤتمرات الصحفية.

فإذا كنت من متابعي كرة القدم فلابد من أنك لاحظت هذا النوع من الترجمة في أحد المؤتمرات الصحفية الخاصة ببعض الفرق التي تضم أشخاص يتحدثون بلغات مختلفة بالتأكيد.

3. الترجمة الهمسية” Whisper Interpreting”

الترجمة الهمسية أو ترجمة الوشوشة كما يطلق عليها، هي أحد أنواع الترجمة التي يكون يجلس فيها بجانب أحد الأشخاص وينقل له حديث شخص آخر.

حيث يستخدم هذا النوع من الترجمة في حال غياب أجهزة الترجمة التزامنية.

ففي هذه الحالة يجلس المترجم إلى جانب الشخص الذي سوف ينقل إليه كلام شخص آخر يتحدث بلغة مختلفة عن لغة الشخص المنقول عنه الكلام.

ويشبه هذا النوع من الترجمة الفورية الترجمة التزامنية حيث يعمل المترجمون في كُلٍ من النوعين على نقل الكلام في لحظة حديث الشخص المنقول عنه الكلام.

ولعلك لاحظت استخدام هذا النوع من الترجمة الفورية بكثرة في المقابلات الرسمية بين رئيسين لدولتين يتحدثان لغتان مختلفتان على سبيل المثال.

4. ترجمة المؤتمرات” Conference Interpreting”

يستخدم هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات الدولية التي تضم عديد من الأشخاص الناطقين بلغات مختلفة.

مما يجعل هناك حاجة إلى مترجمين يعملون على ترجمة ونقل الكلام الذي يقال في المؤتمر إلى اللغة التي يتحدث بها الحاضرون.

وتعد ترجمة المؤتمرات من الترجمات الفورية التي تتشابه مع الترجمة التزامنية.

حيث يعمل المترجمون في كُلٍ من النوعين على نقل الكلام إلى غير الناطقين بلغة الشخص المتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه الشخص المنقول عنه الكلام.

لذلك يجب أن يكون مترجم المؤتمرات متقن جيدًا لكل من اللغتين المنقول منها الكلام وأيضًا المنقول إليها الكلام.

ذلك بالإضافة إلى استعداده التام وجاهزيته إلى ترجمة أي مصطلح أو عبارة قد ينطقها الشخص المتحدث.

5. ترجمة الحلقات الدراسية” Seminars Interpreting”

تعد ترجمة الحلقات الدراسية من أنواع الترجمة الفورية التي تتشابه هي الأخرى مع الترجمة الفورية التزامنية وأيضًا ترجمة المؤتمرات.

ولعل ما يفرقها فقط عن ترجمة المؤتمرات هو أن عدد الحضور في الحلقات الدراسية يكون أقل من عدد الأشخاص الحاضرين في المؤتمرات.

بينما تتشابه مع الترجمة التزامنية وترجمة المؤتمرات في أنه يتم نقل الكلام إلى الأشخاص المنقول إليهم الكلام في نفس توقيت حديث الشخص المتحدث باللغة الأصلية.

6. الترجمة الإعلانية” Media Interpreting”

الترجمة الإعلانية أو الصحفية هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تختص بترجمة الأخبار من اللغة الأصلية إلى اللغة المنقول إليها.

ويعد هذا النوع من الترجمة أحد الأنواع التي تتطلب دقة عالية ومصداقية عند ترجمتها.

حيث يمكن أن تتم الترجمة الفورية الإخبارية من خلال عدة طرق يمكن أن تتمثل في:

حديث الشخص المنقول عنه الكلام لفترة من الوقت ثم التوقف عن الحديث حتى يعمل المترجم على نقل كلامه من اللغة الأصلية ومن ثم يعاود استكمال حديثه مرة أخرى.

وهذه الطريق تشبه تلك المستخدمة في الترجمة التتابعية.

أما الطريقة الثانية التي يمكن الاعتماد عليها في الترجمة الإعلانية الفورية هي تغطية صوت الشخص المتحدث باللغة التي سوف ينقل منها الكلام.

وإظهار فقط صوت المترجم الإعلامي الفوري الذي سوف يقوم بنقل الكلام من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف التي يستخدمها الجمهور.

وفي هذه الطريقة تتم ترجمة الكلام في نفس الوقت الذي يتحدث فيه الشخص الأصلي.

مما يجعل هذه الطريقة من الترجمة الإعلانية الفورية تتشابه مع الترجمة الفورية التزامنية.

7. الترجمة الفورية القانونية” Legal Interpreting”

هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تستخدم في المحاكم، وذلك في حال وجود أشخاص يتحدثون لغات مختلفة عن بعضهم البعض.

ويحتاج هذا النوع من الترجمة الفورية إلى مترجمين من ذوي الخبرة والتخصص في الترجمات القانونية.

وذلك حتى يتمكنوا من ترجمة المصطلحات القانونية بصورة صحيحة وبدقة عالية، حيث إن الترجمات القانونية تعد من أنواع الترجمات التي لا تتحمل الخطأ.

8. الترجمة الفورية التجارية” Commercial Interpreting”

الترجمة التجارية هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي يعمل فيها المترجم الفوري على ترجمة الحديث بين رجال الأعمال الناطقين بلغات مختلفة.

9. الترجمة الفورية الطبية” Medical Interpreting”

هي تلك الترجمة التي يعمل فيها المترجم على نقل الكلام بين أفراد الأطقم الطبية الناطقين بلغات مختلفة.

أو نقل الكلام بين الأطقم الطبية والمرضى، وفي بعض الأحيان قد يتطلب الأمر وجود مترجم طبي فوري داخل غرف العمليات.

لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم الفوري الطبي متقن جيدًا إلى كُلٍ من اللغة المترجم منها وأيضًا اللغة المترجم إليها.

ذلك بالإضافة إلى معرفته الجيدة بالمصطلحات الطبية المتخصصة، حيث إن الترجمات الطبية تعد من مجالات الترجمات التي لا تتحمل وجود أي خطأ.

وذلك نظرًا لاتصالها اتصالًا مباشرًا بحياة الإنسان وأن حدوث أي خطأ في الترجمة قد يؤثر بشكل كبير على حياة الإنسان.

وهذا النوع من الترجمات الفورية يستخدم بكثرة في المستشفيات والمراكز الطبية التي تضم أطقم عمل يتحدثون لغات مختلفة.

أو التي تستقبل مرضى ناطقين بلغات مختلفة غير اللغة المستخدمة في الدولة أو المستشفى.

ما هي أهمية الترجمة الفورية؟

الآن وبعد أن تعرفنا على ماهي اهمية الترجمة الفورية وما هي أنواعها المختلفة، يبقى التساؤل هل للترجمة الفورية دور هام ومؤثر في حياتنا؟

إذا كنت تبحث عن إجابة لهذا التساؤل فالإجابة سوف تكون بالتأكيد” نعم”، حيث تمتلك الترجمة الفورية إلى دور هام وفعال.

حيث إنها تساعد على التواصل بسهولة بين الأشخاص المتحدثين لغات مختلفة في شتى المجالات، فإننا نجدها تساعد على:

  • التواصل والتفاهم بين رؤساء الدول وأيضًا السياسيين من مختلف الدول واللغات بسهولة.
  • تسهل التواصل بين الأطقم الطبية وبعضهم البعض وأيضًا التواصل بين المرضى والأطقم الطبية.
  • تساعد على التبادل الثقافي بين الأشخاص من مختلف اللغات.

ذلك بالإضافة إلى الفائدة المادية التي تعود على المترجمين الفوريين الذين يمتهنون هذه المهنة.

ما هي المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم الفوري؟

هناك عدد من المواصفات الواجب توافرها في المترجم الفوري المحترف حتى يتمكن من أداء عملية الترجمة الفورية بكفاءة وإتقان.

حيث يمكن أن نلخص أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم الفوري المحترف في:

  • المهارات اللغوية: يعد من الأمور المهمة التي يجب أن يتمتع بها المترجم الفوري الإتقان اللغوي لكلتا اللغتين التي سوف يعمل على ترجمة الكلام منها أو إليها.
  • القدرة على اختيار المصطلحات والصياغات المناسبة للمعنى.
  • الاطلاع والمعرفة الجيدة لثقافة كلتا اللغتين حتى يتمكن المترجم من صياغة الحديث بطريقة تتناسب مع ثقافة اللغة.
  • القدرة على تحليل وفهم الحديث.
  • القدرة الجيدة على التذكر حتى يتمكن من نقل الكلام كما هو دون نسيان أي معلومات.
  • التركيز الجيد والحرص على نطق الكلام من كلتا اللغتين دون الوقوع في أي خطأ صوتي.
  • استخدام نبرة صوت هادئة ذلك بالإضافة إلى السرعة والسلاسة، وأيضًا استخدام نفس طبقة الصوت التي يتحدث بها الشخص المنقول عنه الكلام.
  • نقل الكلام المترجم كما هو دون إضافة أي معلومات أو آراء شخصية.
  • يجب أن يتمتع بالقدرة على ربط عناصر الحديث ببعضها البعض وذلك في حالة تعرضه لنسيان بعض ما ذكره الشخص المنقول عنه الكلام.
  • يجب أن يتحلى المترجم الفوري بصفات مثل الجرأة والشجاعة حتى يتمكن من أخذ قرارات حاسمة تخص الترجمة، عندما يتطلب الأمر ذلك.

ما هي صعوبات الترجمة الفورية؟

تعد الترجمة الفورية واحدة من أصعب المهن الموجودة في العالم، حيث تتطلب أن يتمتع المترجم الفوري بسرعة البديهة وأن يكون دائمًا يقظًا.

حتى يتمكن من ترجمة أي لفظ مفاجئ، ذلك بالإضافة إلى قدرته على التصرف في حال تعرضه لسماع أحد الألفاظ الجديدة على مسمعه.

حيث إنه يكون ليس من المسموح للمترجم الفوري الاعتماد على أيٍ من المصادر المساعدة للترجمة سواء كانت قمويس إلكترونية أو ورقية.

إنما يجب أن يعتمد على معرفته فقط، ذلك بالإضافة إلى أنه مطالب بترجمة الكلام الذي يسمعه في وقت قصير جدًا دون وجود أي فرصة إلى التحضير لترجمة تلك الجمل أو مراجعتها قبل نقلها.

بالإضافة إلى ذلك فإن المترجم الفوري يكون مطالب بصياغة الكلام بطريقة سلسة وسهلة الفهم للمستمعين.

في حين أن المترجمين التحريرين يكون لديهم الفرصة إلى قراءة النص المراد ترجمته مرة أو أكثر قبل البدء في ترجمته.

ذلك بالإضافة إلى قدرتهم على الاستعانة بأي عوامل مساعدة تعينهم على الترجمة سواء كانت الاستعانة بقمويس أو سؤال أحد الأشخاص الذين يتمتعون بخبرة واسعة في مجال الترجمة عن أحد المصطلحات.

كما يمكن للمترجمين التحريرين مراجعة النصوص المترجمة أكثر من مرة للتأكد من جودتها قبل تسليمها إلى العملاء.

الاسئلة الشائعة

  • ماهي الترجمة الفورية؟ : هي من افضل شركات الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة التي يتم فيها نقل الكلام من لغة المتحدث مباشرةً إلى اللغة الهدف.
  • دون تدوين أو عداد مسبق لهذه الترجمة.
  • ما هي أنواع الترجمة الفورية؟ : الترجمة المتزامنة الترجمة التتابعية ترجمة المؤتمرات الترجمة الهمسية الترجمة الإعلانية.
  • ترجمة الحلقات الدراسية الترجمة الفورية القانونية الترجمة الفورية التجارية ترجمة طبية

وبهذا نكون تعرفنا معًا على ماهي الترجمة الفورية، وما أنواعها المختلفة، التي يتمثل بعضها في:

الترجمة التزامنية، والترجمة التتابعية، وترجمة المؤتمرات وأيضًا ترجمة الحلقات الدراسية والإعلانية.

ذلك بالإضافة إلى أنواع الترجمة الفورية هو افضل مكتب في كتابة المحتوى الأخرى التي سبق وأن ذكرنها داخل هذا المقال، ونؤكد على أن الترجمة الفورية تعد أحد أصعب أنواع الترجمة.

حيث تتطلب أن يكون المترجم يقظ دائمًا ولديه قدرة عالية على صياغة الجمل بطريقة صحيحة تتناسب مع ثقافة اللغة المترجم إليها.

وذلك في وقت قصير جدًا دون تحضير مسبق للترجمة أو مراجعة قبل نقلها إلى المستمعين.

0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top