أهمية الترجمة الإعلامية و بحث عن أنواعها

أهمية الترجمة الإعلامية و بحث عن أنواعها

هل سبق وأن سمعت عن مصطلح الترجمة الإعلامية أو الترجمة الصحفية؟ وتتسأل عن ما هي؟ وما أهميتها؟

يمتلك مجال الترجمة لأنواع عدة من الترجمات، ويأتي من ضمن هذه المجالات الترجمة الإعلامية التي تعد أحد أهم أنواع الترجمة.

المنتشرة في العالم أجمع، حيث إنه من خلال هذا النوع من الترجمة يمكنك معرفة آخر الأخبار والأحداث التي تدور في العالم.

إذًا ماذا تعني الترجمة الإعلامية؟ وهل تنقسم ترجمة اعلامية إلى أنواع؟ وما هي أهميتها في حياتنا؟

إذا كانت هذه التساؤلات تجول في خاطرك الآن، فهذا يعني أنه قد حان الوقت للحصول على إجابات لتلك التساؤلات، وذلك من خلال متابعتك لقراءة الأسطر القليلة القادمة.

ما هي الترجمة الإعلامية؟

لابد وأنك قد لاحظت ذات مرة أثناء متابعتك لإحدى القنوات الإخبارية وجود شريط أسفل الشاشة يكتب به ترجمة الكلام الذي يقوله المتحدث بلغة أخرى.

أو حتى وجود شخص يعمل على نقل الكلام إلى لغة أخرى غير المنطوق بها شفهيًا وذلك بعد توقف الشخص المتحدث باللغة المترجم منها عن الكلام.

أو من خلال تغطية صوت المتكلم الأصلي وإظهار صوت المترجم الذي يعمل على نقل الكلام من لغة المتحدث الأصلي إلى اللغة الهدف” اللغة المراد ترجمة الكلام إليها”.

إذًا ببساطة يمكننا القول أن الترجمة الإعلامية: هي أحد أنواع الترجمة، التي يتم فيها ترجمة جميع أنواع النصوص الإخبارية.

من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف، أيًا كان مجالات النصوص الإخبارية المترجمة: سياسية أو اقتصادية أو رياضية أو فنية أو أي مجال اخباري آخر.

أنواع الترجمة الإعلانية

إذا كنت تبحث عن أنواع الترجمة المعتمدة الإعلامية، فيمكننا القول أن ترجمة المفاهيم الدينية والإعلامية تمتلك لأنواع عدة من الترجمات.

وتصنف أنواع ترجمة إعلامية هذه وفقًا لعدد من العوامل، يمكن أن تتمثل في:

1. وسيلة العرض

تعد أحد الأسس الذي يصنف على أساسه ترجمة اعلامية هي الطريقة أو الوسيلة الإعلامية التي تعرض بها الترجمة.

حيث إن أنواع الترجمات الإعلانية تصنف وفقًا لطريقة عرضها، فنجد أن هناك:

  • الترجمة الإعلامية المقروءة

وهي تلك الترجمة التي تعرض في الوسائل الإعلامية الورقية مثل الصحف والمجلات.

ويمكن أن يتمثل هذا النوع من ترجمة اعلامية في صورتين، هما:

    • ترجمة اعلامية مدمجة: وفي هذه الطريقة يتم وضع النص الأصلي المراد ترجمته وفي أسفل نفس الصفحة توضع ترجمة النص.
    • الترجمة المنفصلة، أما الصورة الثانية التي يمكن أن تتشكل بها ترجمة اعلامية مقروءة.
    • هي أن يكون هناك إصدارين من المجلة أو الجريدة، وأن يكون أحدهما صادر باللغة الأصلية والآخر مترجم إلى اللغة الهدف.
    • ومن الجدير بالذكر أنه من الضروري أن يكون كلتا الإصدارين متطابقين تمامًا.
  • ترجمة اعلامية مسموعة

ويتمثل هذا النوع من الترجمات في تلك الترجمات الإخبارية التي يمكننا سماعها في إذاعات الراديو.

  • كما تحدث عملية الترجمة الصحفية في هذا النوع من الوسائل من خلال:
    • حديث أحد الأشخاص بلغة ما ومن ثم توقفه عن الحديث لفترة من الوقت حتى يقوم المترجم الصحفي بنقل حديثه إلى اللغة الأخرى المراد نقل الحديث إليها.
    • تغطية صوت المتحدث الأصلي، وفي هذه الطريقة يتم تغطية صوت المتحدث باللغة المراد المترجم منها.
    • بحيث يمكن للمستمع سماع حديث المترجم فقط.
  • ترجمة اعلامية مرئية

كما أن هذا النوع من الترجمة الصحفية هو التي يمكنك رؤيته على القنوات الإخبارية الفضائية، وتحدث الترجمة في هذا النوع من خلال:

    • استخدام إحدى الطريقتين المستخدمتين في الترجمة المسموعة.
    • كتابة الكلام المنقول من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها أسفل الشاشة، ويكون ذلك تزامنًا مع حديث الشخص المنقول عنه الكلام، حتى يتمكن المشاهد من فهم الحديث.

2. الترجمة الإعلامية وفقًا لنوع الخبر

جميعنا يعلم أن المجالات الإخبارية تمتلك لأنواع عدة من الأخبار، حيث نجد أن هناك أخبار ذات طابع سياسي أو فني أو غيرهم من المجالات.

لذلك نجد أن الترجمة الإعلامية تصنف أيضًا وفقًا لتلك الترجمة الفورية للمجلات وهي اشهر 5 انواع الترجمة، فنجد أن هناك:

  • ترجمة اعلامية سياسية، حيث يشمل هذا النوع من الترجمة جميع الأخبار السياسية الخاصة بجميع دول العالم.
  • كذلك، ترجمة اعلامية رياضية، وهنا يركز هذا النوع من الترجمة بالأخبار الرياضية وتغطية المحافل الرياضية مثل: نقل أخبار كأس العالم لكرة القدم أو دورات الألعاب الأولمبية وذلك على سبيل المثال.
  • الترجمة الإعلامية الاقتصادية.
  • كما يختص هذا النوع من الترجمة الإعلامية بترجمة جميع الأخبار الخاصة بمجال المال والأعمال العالمي.
  • ترجمة اعلامية فنية، ويختص هذا النوع بتغطية جميع الفاعليات والأخبار الفنية.
  • سواء كانت أخبار لفنانين أو حتى أخبار لتغطية فاعليات فنية مثل مهرجان كان السينمائي على سبيل المثال.

3. ترجمة اعلامية وفقًا للغة

هناك العديد من شركات الترجمة في القاهرة التي تقوم بترجمة العديد من اللغات في العالم التي قد تحتاج إلى ترجمة أحد الأخبار في أي مجال.

لذلك يمكن تصنيف مجال الترجمة الإعلامية وفقًا للغة المترجم منها، فنجد على سبيل المثال أن هناك:

  • ترجمة اعلامية فرنسية، وهنا يقصد بها الترجمة لأخبار من اللغة الفرنسية.
  • كذلك، ترجمة إعلامية إنجليزية، وهي تلك الأخبار المنقولة من مصدر باللغة الإنجليزية,
  • الترجمة الإيطالية، وهنا تكون الأخبار منقولة عن مصادر صادرة باللغة الإيطالية.

وبالمثل بالنسبة لباقي اللغات العالمية التي قد تحتاج إلى ترجمة الأخبار منها إلى أي لغة أخرى.

ما هي أسس الترجمة الإعلامية؟

كغيرها من أنواع الترجمة الأخرى فإن هناك عدد من أسس الترجمة الإعلامية الواجب توافرها في جميع أنواع الترجمة الإعلامية مع اهم شركات الترجمة.

ويمكن أن تتمثل أسس الترجمة الإعلامية في:

1. الدقة والمصداقية في نقل الأخبار

يعد أحد الأسس الواجب توافرها في الترجمة الصحفية هو الدقة في نقل الأخبار ذلك.

بالإضافة إلى مصدقيتها حيث يمكن تحقيق ذلك من خلال الاطّلاع على أكثر من مصدر إخباري للتأكد من صحة الخبر قبل نقله.

2. مزامنة نقل الأحداث مع وقت حدوثها

يعد العامل الزمني أحد الأسس الهامة التي يجب مراعاتها في الترجمة الإعلامية.

حيث يجب نقل الحدث الإخباري في نفس زمن وقوعه حتى يكون سبق صحفي ذو قيمة.

فعلى سبيل المثال إذا نشرت خبرًا الآن عن أن هناك فيروس يدعى بفيروس كورونا منتشر في الصين.

فذلك يعد خبر ليس له قيمة وذلك لأن العالم أجمع أصبح يعرف ما يريد معرفته من معلومات وأخبار عن هذا الحدث.

بينما إذا تحدثت عن معلومات جديدة خاصة بحدث هام رائج في العالم في الوقت الراهن.

وليكن وفاة ملكة بريطانيا على سبيل المثال فذلك سوف يكون تفوق كبير لك ولمنصتك الإعلامية.

3. اللغة المستخدمة في الترجمة الإعلامية

يأتي من ضمن أسس الترجمة الإعلامية الواجب توافرها في الترجمة، هي الاعتماد على استخدام لغة ومفردات بسيطة.

حتى يتمكن أي شخص من فهمها، ذلك بالإضافة إلى الوضوح والمباشرة، أي أنه لا يجب استخدام مصطلحات يمكن أن تحمل معنيين.

فذلك قد يؤدي إلى الفهم الخاطئ إلى الأخبار المنقولة.

كذلك بالإضافة إلى وجوب المراعاة الكاملة لجودة الترجمة أثناء عملية التحرير والمونتاج.

كما يعد من بين الأشياء الأساسية التي يجب مراعاتها في ترجمة اعلامية هي مراعاة وحفظ حقوق الملكية للمصادر التي نُقل من عنها الخبر.

ما هي أهمية الترجمة الإعلامية؟

تتمتع مكاتب الترجمة المعتمدة في مجال الترجمة الإعلامية بأهمية كبيرة حيث يمكن أن تتمثل أهميته في:

زيادة المنافسة بين المنصات الإعلامية المختلفة في مختلف دول العالم، حيث إنه كلما عملت المنصات الإعلامية على تقديم أخبار حصرية لمتابعيها زاد ذلك من شعبية تلك المنصات.

مما يدفع المنصات الإخبارية إلى العمل على زيادة قاعدتها الجماهيرية، وذلك من خلال تقديم اخبار حصرية للجمهور.

كما تعمل على نشر أخبار الدول في جميع أنحاء العالم، فبدون الترجمة الصحفية كيف كان لنا أن نعرف أن هناك فيرس يسمى جدري القرود منتشر في بعض دول العالم.

أو أن هناك بعض الأحداث التاريخية التي تمر بها بعض الدول التي تفصلنا عنها مسافات تقدر بآلاف الأميال.

ما هي المواصفات الواجب توافرها في المترجم الإعلامي؟

هناك عدد من الصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القائم بأعمال الترجمة الصحفية، ويمكن أن تتمثل تلك الصفات في:

  • الاطلاع الدائم، حيث تعد من بين الصفات التي يجب أن تتوفر في المترجم الصحفي هو اطلاعه الدائم على ما يدور في العالم من أحداث، وذلك من خلال الاطلاع الدائم على المحتوى الإخباري.
  • المعرفة المتعمقة باللغة المترجم منها الأخبار، ذلك بالإضافة إلى ثقافة تلك البلد الناطقة بهذه اللغة، وذلك حتى يتمكن المترجم الصحفي من نقل الكلمات والتركيبات المصاغة في الخبر بصورة صحيحة ودقيقة.
  • كذلك، المعرفة بكل السبل المتقدمة التي يمكن الاعتماد عليها في الترجمات الإعلانية.
  • التمتع بالحس الصحفي، وذلك نظرًا للارتباط الكبير بين مجال الترجمة الإعلامية والمهام الصحفية المختلفة، من مراسلة وتحرير.
  • يجب أن يتمتع المترجم الإعلامي بالقدرة على العمل تحت أنواع ضغوطات العمل المختلفة.

ما هي مصاعب الترجمة الإعلامية؟

كغيرها من مجالات الترجمة الأخرى، فإن هناك عدد من المصاعب التي قد تواجهك عند العمل في مجال الترجمة الإعلامية.

ويعد من بين المصاعب التي قد تواجهها في مجال ترجمة اعلامية:

تعدد اللغات المترجم منها أو إليها الأخبار، حيث إنه من الممكن أن يكون هناك حاجة لترجمة بعض الأخبار من لغات عدة في ذات الوقت.

مما يجعل هناك حاجة إلى امتلاك وكالات الأخبار لمترجمين إعلاميين يعملون على ترجمة الأخبار المختلفة من وإلى مختلف اللغات.

ومن المهم أيضًا أن يكون هؤلاء المترجمون على دراية بثقافات اللغات التي يترجمون منها أو إليها.

وذلك نظرًا لتعدد اللهجات في  اللغة الواحدة حيث إنك قد تجد أكثر من دولة يتحدث شبعهما نفس اللغة.

ولكن بلهجات مختلفة أو أن تجد شعب داخل نفس الدولة يتحدث اللغة بأكثر من لهجة.

لذلك يعد من الضروري أن يتمتع المترجم بالخبرة والمعرفة الكافية حتى يتمكن من ترجمة الأخبار بدقة ومصداقية.

ذلك بالإضافة إلى تمتع المترجمون بمهارات الترجمة الأساسية من قدرة على اختيار المفردات وصياغة الجمل بطريقة تتناسب مع ثقافة اللغة المترجم إليها.

كذلك، يعد من المصاعب الأخرى التي تواجهها هي تعدد المصادر الإخبارية.

حيث يوجد العديد من المصادر التي تعمل على نقل الخبر، لذلك يجب الحرص على اختيار مصادر موثوقة لنقل الأخبار عنها.

أو يمكن الاستعانة بأحد المراسلين الصحفيين لتغطية الأحداث، وذلك للتأكد من نقل الأخبار بدقة ومصداقية إلى الجمهور.

الاسئلة المقترحة

ما هي الترجمة الإعلامية؟

الترجمة الإعلامية هي أحد أنواع الترجمة، التي يتم فيها ترجمة جميع أنواع النصوص الإخبارية.

من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف، أيًا كان مجالات النصوص الإخبارية المترجمة: سياسية أو اقتصادية أو رياضية أو فنية أو أي مجال إخباري آخر.

ما هي أنواع الترجمات الإعلامية؟

ترجمة إعلانية وفقًا لوسيلة نقل الخبر. الترجمة الإعلانية وفقًا لنوع الخبر المنقول. ترجمة إعلانية وفقًا للغة الخبر.

وبهذا نكون تعرفنا معًا على ما هي الترجمة الإعلامية، وما أنواعها، ذلك بالإضافة إلى معرفة الأسس التي تعتمد عليها الترجمة الصحفيةذلك بالإضافة إلى الأهمية التي تتمتع بها الترجمة الإعلامية، وأيضًا المصاعب التي تواجهها الترجمة الصحفية.

 

 

0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top