الأسئلة الشائعة

نعم، يمكنك ذلك إذا كنت تحتاج فقط إلى ترجمة عادية لأغراض شخصية. ومع ذلك، إذا كنت بحاجة إلى وثائق تتطلب اعترافًا رسميًا من قبل الجهات المختصة، فيجب استخدام الترجمة المعتمدة.

يعتمد ذلك على حجم وتعقيد الوثيقة. غالبًا ما تكون ترجمات الوثائق الصغيرة جاهزة في غضون أيام، بينما يمكن أن تستغرق الوثائق الكبيرة وقتًا أطول.

اللغات المتاحة في كايرو ترانسليشن

يمكن القول إن تنوع اللغات المتاحة في كايرو ترانسليشن هو ما يميزها عن غيرها من شركات الترجمة. حيث تقدم كايرو ترانسليشن خدمات الترجمة لمجموعة متنوعة من اللغات التي تشمل ولكن لا تقتصر على:

  1. الإنجليزية: اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال والعلم العالمية. تقدم كايرو ترانسليشن ترجمة محترفة للوثائق العلمية والتقارير التجارية باللغة الإنجليزية.
  1. الفرنسية: تعتبر اللغة الفرنسية لغة مهمة في العديد من القطاعات مثل الدبلوماسية وصناعة الموضة. يمكنك الاعتماد على ترجمة دقيقة باللغة الفرنسية من خلال كايرو ترانسليشن.
  1. الألمانية: اللغة الألمانية تلعب دورًا مهمًا في مجالات مثل الهندسة والتكنولوجيا. توفر كايرو ترانسليشن ترجمة معتمدة للوثائق الهندسية والتقارير التقنية.
  1. الإسبانية: إذا كنت ترغب في التوسع في الأسواق اللاتينية، فإن اللغة الإسبانية تكون ضرورية. كايرو ترانسليشن تقدم ترجمة محترفة للوثائق باللغة الإسبانية.
  1. الروسية: تعد اللغة الروسية لغة هامة في مجال التجارة والعلوم. كايرو ترانسليشن تضمن ترجمة دقيقة باللغة الروسية.
  1. والمزيد… إلى جانب هذه اللغات الشائعة، تقدم كايرو ترانسليشن خدمات ترجمة للعديد من اللغات الأخرى حسب الحاجة. بغض النظر عن اللغة التي تحتاجها، يمكنك الاعتماد على كايرو ترانسليشن لتقديم ترجمة دقيقة واحترافية.

منذ بداية عملنا في مجال الترجمة وبخبرة مترجمين أكثر من عشرون عامًا وحتى الآن لم نتعرض من قبل لأي انتهاك لعنصر الأمان نحن نؤدي عملنا كما لو أن هناك اتفاقية عدم كشف مطبقة سواء توافرت أم لم تتوافر فهناك اتفاقيات عدم الكشف سارية مع موظفينا وشركائنا.

كما يمكن أن نراجع شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بك والموافقة عليها في حال توفرها لديك.

عادة ما نطلع على أي مشروع من هذا النوع على أساس الوقت والمادة ويتم اعتماد القيمة الإجمالية للتكلفة والوقت على حجم وجودة الترجمة التي يجري تحريرها.

نعم فمن الممكن أن نترجم عينة من مشروعك من أجل إثبات جودة ترجمتنا وأسلوبنا في التنفيذ ومن الممكن أن نقبل عينات تحتوي على حتى 500 كلمة حسب الوضع ولكن غالبا نطلب بألا تتجاوز العينة 250 كلمة للغة.

كلما زادت مرات إخطارنا كلما استطعنا إدارة المصادر المتوفرة لدينا وتخصيصها بشكل أفضل ونقدّر كذلك أن هناك أحيان قد لا تملكون الوقت

الكافي لإخطارنا بالمشروع مقدمًا، لكننا سنبذل ما لدينا من جهد لتلبية احتياجاتك لذلك أخطرونا بقدر ما تستطيعون.

يتم تسليم المحتوى بنفس تنسيق الملف الذي وردت به المواد المصدر إلا إذا حدد العميل شيء آخر غير ذلك حيث يمكننا تسليم المشروعات بأي تنسيق للملفات التي تناسبك.

فمن الممكن أن تحدث استثناءات عند تسليم الأعمال التي تمت ترجمتها في جداول بيانات إضافية أو أعمدة جداول ويتم تحديد هذا كله على حسب كل مشروع سواء في بداية المشروع أو قبل ذلك.
يتم تسليم المشاريع المكتملة من خلال فروعنا المتوفرة ولكي تعرف أقرب فرع يمكنك الاتصال بخدمة العملاء في بلدك بوابتنا على الإنترنت التي تقوم بإخطارك عبر:

البريد الإلكتروني أن مشروعك متاح لتنزيله وإذا كان الأمر عمليا ومطلوبًا من جانبك يمكنك إرسال الملفات المترجمة عبر البريد الإلكتروني، أو أن نضعهم على موقع استضافة (FTP)
وحاليًا قليلًا ما نرسل المحتوى بالبريد العادي أو عبر ولكن يمكننا بالطبع أن نفعل ذلك إذا طلب العملاء منا هذا الأمر .FedEx  يتم تسليم الوثائق التي تم تطبيق عليها عمليات النشر المكتبي (المنسّقة) بنفس تنسيق الملف الأصلي إلا إذا أراد العميل شيء آخر غير ذلك كأن يكون في صورة ملف منخفض الدقة Adobe Acrobat, pdf

إذا اكتشف عملاؤنا أي شكل من أشكال خطأ في تسجيل التعليقات الصوتية أو عدم الدقة أو أخطاء أو ترجمة غير صحيحة أو أي من أوجه القصور الأخرى في العمل الذي قامت به شركة كايرو ترانسليشن للترجمة فيتم فورًا تصويب أي أخطاء أو قصور وقعت فيها شركتنا في إطار عمليات التطويع اللغوي والترجمة، دون تحميل العملاء أي تكاليف إضافية.

لكل لغة يقوم كبير المترجمين/المحررين بإجراء اختبار نهائي لضمان الجودة الأخيرة ويضع ختم الموافقة على العمل النهائي المترجم.

بالإضافة إلى أنه لم يكن مشتركًا في عملية الترجمة وذا خبرة في مجال الموضوع فشركة كايرو ترانسليشن للترجمة المعتمدة تبذل كل الجهود الممكنة لتقليل احتمالية اكتشاف أي مشكلة في الأعمال المترجمة التي نسلّمها لعملائنا.

كما أن الشخص المنوط به القيام بضمان الجودة مسئول عن التأكد من أن الترجمة مطابقة لأي مسرد يعتمده العميل و/أو لأي مصطلحات تظهر في حالة التحديث وخالية من الأخطاء.

ينصّب اهتمام خاص على التحقق من العناصر التالية، على الأقل:

  • الأخطاء النحوية
  • النص غير المترجم
  • الأخطاء الهجائية
  • المصطلحات غير المتسقة
  • المصطلحات غير الصحيحة
  • تحويل وحدات القياس (عندما يطلب العميل ذلك)
  • أخطاء الترجمة
  • تنسيق التاريخ/الوقت غير الصحيح

أخطاء علامات الترقيم

تحمل كل أعمالنا ضمانًا خاص بحرفية الترجمة وهو: تتعهد كايرو ترانسليشن للترجمة أن أي عمل جرى تسليمه لعملائنا يجب أن يتوافق مع المتطلبات الخاصة بكل مشروع كما تتعهد كايرو ترانسليشن للترجمة أن أي أعمال أو خدمات تقدمها إلى عملائها سيجري تنفيذها في إطار يتميز بالجودة والبراعة وفى الوقت المناسب.

نُفضل دائمًا إن نتجنب وضع حد أدنى للرسوم ولكن غالبا ما نتنازل عن فكرة وضع حد أدنى للتكلفة مع العملاء الذين يزودوننا بالأعمال بشكل ثابت أما بالنسبة للعملاء الذين لا يستطيعون ببساطة إرسال المحتوى جزء تلو الآخر لترجمته، فإننا نوصي بتقسيم طلبات الترجمة بحيث يتجنبون الحد الأدنى للتكلفة ولكن إذا استوجب الأمر تحديد حد أدنى للتكلفة فإنها ستتراوح بين ساعة إلى عدة ساعات بسعر الساعة الذي تحدده الخدمة (الخدمات) و/أو اللغة (اللغات) المطلوبة، إضافة إلى رسوم إدارة المشروع.

تتمكن شركة كايرو ترانسليشن لخدمات الترجمة من تقدير تكلفة ترجمة البيانات التي يتم استخلاصها من موقع ويب مباشر لكن يتم التنبيه على أنه:

المحتوى الذي تم إيداعه مرة في قاعدة البيانات قد يظهر على الموقع المباشر عدة مرات وتنطبق هذه الحقيقية بشكل خاص عند التعامل مع بيانات المنتجات المتوفرة على موقع للتجارة الإلكترونية فيصبح من المستحيل تقدير المحتوى المستمد من قاعدة البيانات من موقع مباشر.

قد نضم محتوى غير ذي صلة لأنه متكرر (على سبيل المثال، الإصدارات السابقة من الصفحة (الصفحات)) في بنية الموقع، لكنه ليس جزءً من الموقع الحالي ولا ينبغي ترجمته.

أي أرقام نقدمها من أي موقع مباشر يتم تقديرها بأفضل الأسعار حتى يتم تأكيدها بمجرد الحصول على ملفات المصدر الفعلية فطريقة تقديم عروض أسعار بناءً على ملفات المصدر الخاصة بمحتوى الويب هي الطريقة الأكثر دقة دائمًا.

شركة كايرو ترانسليشن لخدمات الترجمة لا تفرض أية تكلفة على طلبات عرض الأسعار.

يضم فريق كايرو ترانسلشن لخدمات الترجمة محررين ومترجمين ومراجعين محترفين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم، بصرف النظر عن اللغة لأنه

من المهم أن تتم مهمة الترجمة في الدولة الأصلية للغة الهدف لكي نضمن التزام الترجمة بالتوجهات اللغوية الحالية وتكون لها صدى جيد لدى الجمهور.

ترى كايرو ترانسليشن للترجمة أن الترجمة الآلية تناسب في الوقت الحالي أعمال الترجمة الابتدائية التي تم تخصيصها لغرض معين لمحتوى ما مكتوب بلغة أجنبية على المستخدم يمكن لهذا المستخدم فهم المحتوى إلى حد ما (ولهذا يطلق عليها اسم الترجمة الجيدة بشكل كافٍ).

وعندئذٍ، لا تناسب الترجمة الآلية الترجمات المستخدمة للاستهلاك الخارجي (عملاء خارجيين) فالمجهود الذي يُبذل لتهذيبها عادة ما يكون أكبر من المجهود الذي يبذله مترجم محترف ليقوم بترجمة النص جيدًا باستخدام أدوات ذاكرة الترجمة على الرغم من أنها تمثل ترجمة أولية.

تقوم شركة كايرو ترانسليشن لخدمات الترجمة بترجمة أنواع مختلفة من المحتوى الخاص بمواضيع غير متشابهة مثلها مثل اغلب شركات الترجمة. إن استغراق وقتًا في التدريب الكافي على استخدام نظام الترجمة الآلية بشكل مسبق هو نوع من الترف الذي لا يملكه عملاؤنا ولا نملكه بالإضافة إلى انه حتى لو لم يكن عملاؤنا مهتمين بوقت الإعداد المسبق (وهو أمر لم يحدث مطلقًا من قبل)، قد تتسبب تكاليف التدريب على نظام الترجمة الآلية في ابتلاع أي أرباح محتملة للإنتاجية فيؤدى إلى التأثير على إجمالي التكلفة حسب الكلمة وهو الأمر الذي تبحث عنه أغلب الشركات عند توظيف الترجمة الآلية.

إن الترجمة الآلية تكون مفيدة بشكل أساسي عند ترجمة المحتوى المكتوب باستخدام الانجليزية المقيدة للتقليل من احتمالية التداخل بين النص البرمجي والتركيبات المبهمة وتجعل عملية إنشاء القاموس الإلكتروني للنظام أكثر سهولة.

الجمل القصيرة ذات التركيبات المبسطة (فاعل + فعل) تؤدي إلى نتائج مبهرة وتفيد جدًا في هذا السياق.

لكن قد تحتاج أنظمة الترجمة الآلية إلى إدخال معلومات لغوية مفصلة إلى القاموس الإلكتروني لنظام الترجمة وتتطلب قدرًا هائلا من التدريب المسبق.

أحد كبار الموظفين في شركة كايرو ترانسليشن للترجمة أدار مؤسسة تقدم خدمات للترجمة تستخدم تقنية الترجمة الآلية وقد عَمِل أيضا في شركة طوّرت

برنامجًا للترجمة الآلية لذا فنحن نفهم أسلوب الترجمة الآلية وكيفية استخدامها ومتى يمكنها أن تكون أداة فعالة من شأنها أن تقلل من التكاليف الكلية وتسرع من الإنتاج ولكن حاليا لا توفر شركة كايرو ترانسليشن للترجمة حلًا يتضمن الترجمة الآلية (MT).

غالبا لا نفرض رسومًا على طلبات الإسراع فشركة كايرو ترانسليشن لخدمات الترجمة تقوم بوضع خطتها للانتهاء من المهمة سريعًا ولكن في البداية يجب

على العملاء إخطارها في أسرع وقت ممكن أن هناك مهمة عاجلة يحتاجون إنجازها.

تنصح شركة كايرو ترانسليشن للترجمة أن يجري إنشاء المسارد للمشروعات خاصة بكل لغة، وذلك قبل البدء في الترجمة الفعلية لضمان الوصول إلى مصطلحات معينة واستخدامها على نحو متسق وبمجرد الانتهاء من إنشاء المسارد، يمكن للعميل مراجعتها من خلال الشركات التابعة له في الخارج أو الموزعين أو باستخدام الموارد الموجودة في شركته الخاصة فشركة كايرو ترانسليشن للترجمة تعمل جنبًا إلى جنب مع جهات الاتصال التي يوفرها العميل للتأكد من اعتماد المسارد وحصولها على رضاء العميل.

يتم تخصيص كافة المشاريع إلى مترجمين من ذوي الخبرة في ترجمة موضوع النص وناطقين للغة التي يجري الترجمة إليها ويستعين هؤلاء المترجمين بمدققين لغويين للغة الأجنبية ويجري تزويدهم بالمصادر التي يعتمدها العميل ومتوافقين مع المعايير المحدد لصناعة الترجمة مما يمكنّهم من تقديم ترجمة على درجة عالية من الدقة.

ثم بعد ذلك يتم مراجعة جميع الأعمال التي تمت ترجمتها وتُصحح بمعرفة مترجم آخر لغته الأم هي اللغة المترجَم إليها وعند الانتهاء من هذه العملية، يقوم مدقق المشروع بمراجعة كل الأعمال المترجمة لضمان اتصالها بالاتساق والدقة على مستوى المحتوى المترجم ككل.

وقبل التسليم يتم إجراء اختبار نهائي لضمان الجودة اللغوية لجميع المواد المترجمة.

وعادة تمر ترجمة محتوى الويب وواجهات الاستخدام بمرحلة التأكيد على ضمان الجودة بعد الترجمة وذلك عند الانتهاء منها، وقبل نشرها على الإنترنت.

فشركة كايرو ترانسليشن تستخدم أدوات ذاكرة الترجمة تساعد على ضمان أن تكون الترجمة متسقة وسليمة.

تعتمد المدة الزمنية لإتمام المشروع على عدد الكلمات المطلوب ترجمتها ولكن بصفة عامة يقوم أي مترجم بترجمة 1500-2000 كلمة يوميًا والمشاريع الأكبر حجما يتم توزيعها على عدة مترجمين. تحتاج أعمال النشر المكتبي وتعريب الرسومات إلى وقتًا إضافيًا.

ولكن الحد الأدنى لتسليم الملفات النهائية هو يومي عمل.

وتقوم شركة كايرو ترانسليشن للترجمة بتخصيص موارد كافية للوفاء بمتطلبات التسليم الخاصة بمشروعك.

يُفضل إرسال مجموعة كاملة من الملفات الأصلية المراد ترجمتها لأنها تتيح لنا الاطّلاع على كامل المحتوى الذي يحتاج للترجمة، وبالتنسيق والتصميم الذي ستخرج به الترجمة ومن الممكن أن نقيم مشروع ترجمة دون أن يكون لدينا الملفات الأصلية لكن في هذه الحالة لن يُعتبر عرض الأسعار نهائيًا حتى نحصل على ملفات المصدر لاستعراضها وتحليلها هذا بافتراض أنه يمكنك الوصول إلى تلك الملفات.

إن المشروعات المشتملة على محتوى ويب قد تتطلب إجراء اختبار لضمان جودة محتوى الويب بعد إكماله، ويجري احتسابه بالساعة.

أحيانا تعتمد على اللغة المراد الترجمة إليها ولكن في الغالب تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات المطلوب ترجمتها.

قد تتطلب المشروعات التي تضم واجهات استخدام إجراء اختبار لضمان جودة المشروع بعد إكماله ويتم إجراءه من قبل عملاؤنا أو كايرو ترانسليشن للترجمة بالتعاون مع العملاء.

كما تقوم شركة كايرو ترانسليشن للترجمة بدمج تكلفة ضمان الجودة في عرض السعر استنادًا إلى مراجعتنا للمادة المصدر ومناقشة منهج العمل، ويتم احتسابها بالساعة.

قد تتطلب المشروعات التي تضم واجهات استخدم أو محتوى ويب بذل جهد من جانب الفريق الهندسي لكن عادةً ما يضيف ذلك تكلفة بسيطة. وقد يتطلب الأمر جهدًا في تعريب الرسومات إذا اشتملت هذه المشروعات على رسوم مصحوبة بنص يمكن ترجمته.

قد تتطلب المشروعات التي تضم محتوى منسّقًا مثل أدلة ووثائق المستخدم والمنشورات قيام بالنشر المكتبي متعدد اللغات وتعريب الرسومات، وتعتمد تكلفتها على عدد الرسومات المطلوب تعريبها وعلى مستوى تعقيد المحتوى.

تستند هذه التكاليف على التحليل الذي نجريه للمواد المصدر الخاصة بك، ويجري احتسابها بالساعة.

عادة يتم توفير عرضًا بالأسعار لمعظم المشروعات خلال 24 ساعة من استلام المواد المصدر. إلا أن بعض المشروعات المعقدة قد تستغرق وقتًا أطول إذا كانت تحتوي على واجهات استخدام شاملة أو محتوى ويب.

يمكننا ترجمة أي نوع ملف يمكن تخيّله بصورة عملية. أكثر الملفات التي نتعامل معها شيوعًا هي تلك التي تستخدم تطبيقات Adobe مثل (Photoshop وIn Design وIllustrator وFlash و Frame Maker و RoboHelp و Acrobat و Captivate و Articulate و PageMaker)

إلى جانب Quark وQuarkXpress و Survey Monkey و Madcap Flare و Camtasia و Author It أو تطبيقات Microsoft

(مثل Word و PowerPoint و Excel و Access و Visio)

نعمل أيضًا مع أغلب تنسيقات الملفات المعتمدة على الويب (مثل html و asp و php) وتنسيقات ملفات موارد واجهة الاستخدام (مثل *.rc و *.resx و*.properties و*.xib) وتنسيقات ملفات الصور الرسومية (مثل gif و jpg و bmp و png و tif و eps) إلى جانب تنسيقات الملفات المجمعة DLL و EXE وكل ذلك على سبيل المثال لا الحصر.

إذا لم ترَ نوع ملفك موجودًا هنا، فنرجو أن تتصل بنا وسنتعاون معك للحصول على ما تريد حيث إن ليس من السهل سرد كل أنواع الملفات التي يمكننا العمل بها فإننا من المرجح أن نتمكن من العمل مع أي نوع ملفات تحتاج لترجمتها.

نعم إذا كانت جودة الترجمة مرضية لنا فيمكننا الاعتماد على ذاكرات ترجمة جرى إنشائها من قبل حيث تستثمر كايرو ترانسليشن للترجمة باستمرار في أدوات الترجمة المتقدمة اللازمة لتحقيق فعالية في حجم العمل المنجز وفي المراجعة ولضمان اتساق المصطلحات والأسلوب وللاستفادة من مواد الترجمة السابقة.

من اللغات التي نترجم إليها باستمرار اللغات التالية: العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والتشيكية والهولندية والدنماركية والفنلندية واليونانية والإيطالية والعبرية واليابانية والموارية والكورية والنرويجية والبرتغالية (البرازيلية والأوروبية) والبولندية والصينية المبسطة والروسية والإسبانية (أمريكا اللاتينية وأوروبا) والصينية التقليدية والسويدية والفيتنامية.

كما يتم تقديم خدمات الترجمة من اللغات المذكورة بأعلى إلى الإنجليزية.

ذاكرات الترجمة التي نشأت نتيجة لتوفير خدمات الترجمة إلى لغة أجنبية تظل جميعها ملكًا للعميل ونوفرها عند الطلب.

ولا يكون لدينا الحق في مشاركة ذاكرات الترجمة بين العملاء إلا إذا سمح لنا المالك بذلك الأمر الذي يحدث عادة بين الشركات الفرعية فقط.

نحن لدينا قاعدة عملاء متنوعة تشمل شركات التصنيع ومطوّري برامج التطبيقات والمنظمات غير الهادفة للربح وصناعات الخدمات والمعاهد التعليمية.

تشمل أنواع المحتوى التي نتعامل معها على نحو منتظم: الترجمة القانونية وتطبيقات الهاتف المحمول والترجمة التسويقية وترجمة برامج التعليم الإلكتروني والتطويع اللغوي لصفحات التعليمات وتسجيل التعليقات الصوتية متعددة اللغات وترجمة الوسائط المتعددة وتسجيلات الفيديو متعددة اللغات ومواقع الويب وترجمة تطبيقات الويب والتطويع اللغو للبرامج وترجمة وثائق المستخدم والترجمة التقنية وترجمة أدلة المستخدم والمواد التدريبية.

يمكنك نقل الملفات إلينا من خلال أقرب فرع لك أو بوابتنا على الإنترنت ويسعدنا تزويدك ببيانات اعتماد مؤمّنة للدخول إلى هذه البوابة فيمكننا من خلاله إدارة عملية الترجمة بشكل كامل يمكن أيضًا إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني أو تحميلها إلى موقع FTP مؤمّن.

وذلك عندما يكون هذا الأمر عمليًا ومجديًا (بسبب القيود المفروضة على حجم الملفات).

يرجى الاتصال بنا وسنحدد معك أفضل الوسائل الملائمة لك لإرسال ملفاتك إلينا من أجل تحديد سعرها وترجمتها.

نعم تتم ترجمة مشاريع بعدة لغات في نفس الوقت عن طريق تشكيل منصة لتقديم خدمة الترجمة للعديد من اللغات حيث يتعامل مديرو المشاريع مع متطلبات اللغات المتعددة لكل مشروع ترجمة تقريبًا ويضطلع بمهام الترجمة فِرق الترجمة المحلية في كل دولة.

0/5 (0 Reviews)
Scroll to Top