اشهر 5 أنواع وأساليب الترجمة

اشهر 5 أنواع وأساليب الترجمة

ما هي الترجمة؟ وما هي أنواع وأساليب الترجمة؟ هل تساءلت يومًا عن إجابة هذه الأسئلة؟ 

تعد الترجمة أحد الأشياء التي لا يكاد أن يمر يومًا دون اللجوء إليها سوء لترجمة مصطلح جديد تسمعه لأول مرة.

أو البحث عن معاني كلمات جديدة ترغب في تعلمها وإضافتها إلى قاموسك الشخصي.

وعادةً ما نلجأ في ذلك إلى استخدام التطبيقات أو البرامج الإلكترونية التي تعتمد في ترجمتها على الترجمة الحرفية للكلمات.

ولكن ماذا عن انواع الترجمة واساليبها التي يعتمد عليها المترجمون المحترفون عند ممارستهم للترجمة بأنواعها المختلفة.

ما هي الترجمة؟

الترجمة هي عبارة عن نقل للكلمات أو النصوص من لغتها الأصلية إلى اللغة الهدف أو اللغة المراد نقل الكلمات أو النصوص إليها.

وذلك مع مراعاة الدقة في نقل الكلمات والنصوص وذلك حتى يتطابق المعنى المُترجم مع المعنى الموجود في النص الأصلي.

ولا تقتصر انواع وأساليب الترجمة على نقل الكلمات أو معانيها من لغة لأخرى فقط، إنما هي فن مستقل يعتمد على الإبداع والحس اللغوي.

هذا بالإضافة إلى تقارب الثقافات، وأيضًا تبادل الثقافات بين الشعوب وذلك من خلال ترجمات الكتب والروايات.

وغيرهم الكثير من الأشياء التي تعمل بدورها على نقل ثقافة وفكر وبلد معين إلى بلد آخر.

وتحدث عملية الترجمة بواسطة شخص متخصص في ذلك يُطلق عليه لقب” مترجم”.

وهو الشخص الذي يعمل على نقل الكلام من لغة لأخرى سواء كان هذا النقل نقلًا شفهيًا أو نقلًا تحريرًا.

وذلك مع مراعاة التطابق في المعنى والصحة اللغوية، ومع التقدم التكنولوجي لم يعد المترجم يقتصر على صورة الأشخاص فقط.

إنما يمكن أن يكون برنامج أو تطبيق مُبرمج لذلك، ولكن غالبًا ما تكون ترجمته حرفية وتحتوي على أخطاء لغوية، وذلك على العكس من ترجمة المُترجم المتخصص.

أما عن أصل كلمة الترجمة اللغوي فيرجع أصلها إلى اللغة اللاتينية، فكلمة الترجمة مشتقة من كلمة” transferre”

والتي تعني” النقل” في اللغة اللاتينية، وتنقسم كلمة” transferre” إلى مقطعين وهما” trans” ويعني” عبر”.

أما المقطع الثاني فهو” ferre” ويعني” يحمل أو يجلب”.

أفضل أنواع وأساليب الترجمة

لا يقتصر مجال مركز كايرو ترانسليشن على الترجمة على التواصل اللغوي ونوع واحد من الترجمة، إنما أفضل مكتب ترجمة يمتلك لأنواع عدة، ويعد من بين أفضل أنواع الترجمة:

1. الترجمة الشفهية 

تعد الترجمة الشفهية أحد  أفضل أنواع وأساليب ترجمة اللغة وأهمها بشكل عام.

يوجد في أكبر مكتب ترجمة على عدد كبير من المترجمين الذين يقومون بتقديم أفضل الخدمات

حيث يعمل المترجم في هذا النوع من الترجمة على نقل الكلام من اللغة الأصلية إلى اللغة المُترجم إليها شفهيًا.

مما يجعل هذا النوع من الترجمة بحاجة إلى مترجم يتمتع بقدر كبير من سرعة البديهة، وأيضًا السرعة في الترجمة.

ولا تحتاج الترجمة الشفهية إلى قدر كبير من الدقة أو الالتزام بنص الكلام المنقول.

حيث يكفي نقل المترجم لمعنى الكلام الذي يقوله الشخص المتحدث بشكل صحيح، وتنقسم الترجمة الشفهية إلى 3 أقسام، وهما:

1 الترجمة المنظورة” AT- Sight Interpreting”

تُعرف الترجمة المنظورة بأنها ذلك النوع من الترجمة الذي يقوم فيه المترجم بالنظر إلى النص المراد ترجمته، ومن ثم ترجمته سريعًا في عقله.

وبعد ذلك يبدأ في ترجمته شفهيًا إلى اللغة المراد ترجمته إليها. 

ويحدث هذا النوع من أنواع وأساليب الترجمة بمجرد نظر المترجم إلى النص المراد ترجمته، أي بدون إعداد مسبق.

2. الترجمة التتبعية” Consecutive Interpreting”

تعد الترجمة التتبعية واحدة من أهم انواع وأساليب الترجمة الشفهية، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام بين مجموعتين من أشخاص.

حيث تتحدث كل مجموعة منهما لغة مختلفة عن الأخرى، لذا فإن هذا النوع من الترجمة يتطلب الإتقان الشديد للغة.

حتى يتمكن المترجم من نقل الكلام بشكل سريع وأيضًا دقيق.

 3. الترجمة الفورية” Simultaneous Interpreting”

تعد الترجمة الفورية نوع مميز من الترجمة، وذلك نظرًا لاستخدامه بشكل كبير في المؤتمرات.

حيث الأشخاص من لغات متعددة، وفي هذا النوع من الترجمة الشفهية يعمل المترجم على نقل الكلام من اللغة التي يستخدمها المتحدثون إلى اللغة الرسمية للمؤتمر.

لذا يجب أن يتمتع المترجم الفوري بدرجة عالية من سرعة البديهة، وذلك حتى يتمكن من نقل الكلام بسرعة ومنطقية.

2. الترجمة التحريرية 

يتمثل النوع الثاني من الترجمة في خدمة ترجمة النصوص التحريرية، وهي الترجمة التي يعتمد فيها المترجم على ترجمة النصوص تحريرًا.

وما يميز هذا النوع من أنواع وأساليب الترجمة هو توافر الوقت لاختيار المرادفات وأسلوب الصياغة المناسب وذلك على عكس ما هو موجود في الترجمة الشفهية.

إلا أنه وعلى الرغم من ذلك فإن صعوبة هذا النوع من الترجمة تكمن في ضرورة إلتزام المترجم بالنص الأصلي.

هذا بالإضافة إلى ضرورة خلو النص المُترجم من أي أخطاء لغوية أو إملائية أو التحديات والاحتياجات.

أنواع وأساليب الترجمة المتخصصة

الترجمة المتخصصة تعتمد الترجمة المتخصصة على ترجمة أنواع معينة من النصوص.

في مجالات محددة مما يجعلها أكثر صعوبة من أنواع الترجمات الأخرى، حيث تمكن صعوبة الترجمة المتخصصة.

في ترجمة المصطلحات المتخصصة في مجالات معينة كالطب أو العلوم وغيرهم من المجالات الأخرى.

ويمكن أن تتمثل أنواع الترجمة المتخصصة في:

1. الترجمة الطبية

يلجأ كثير من المراكز الطبية أو الأشخاص من ذوي المهن الطبية إلى ترجمة الأبحاث الطبية وأيضًا الدراسات العلمية إلى لغتهم الأم.

حتى يتمكنوا من فهمها بشكل أعمق، وقد يلجأ الدارسين أيضًا في الكليات الطبية إلى ترجمة المناهج الدراسية.

حتى يتمكنوا من فهمها وإتقان دروسهم بشكل أسرع، ولا يمكن أن تقتصر الترجمة الطبية على ذلك وحسب.

بل يمكن أن تشتمل أيضًا على ترجمة: 

  • البروتوكولات العلاجية.
  • التقارير الطبية.

2. الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية أحد أكثر أنواع وأساليب الترجمة، وذلك نظرًا لحاجة المترجم القانوني إلى أن يكون على دراية بمصطلحات القانون المتخصصة.

هذا بالإضافة إلى معرفته لكافة القوانين، وذلك بالطبع إلى جانب الحس اللغوي والإبداعي في الترجمة.

ويمكن أن تتمثل الترجمة القانونية في:

  • الدعوات القضائية.
  • قوانين الشركات.
  • النصوص والعقود القضائية.

3. الترجمة العلمية 

تعد الترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة المتخصصة التي قد يحتاج إليها كثير من الباحثين أو طلبة الماجستير والدكتوراه.

حيث يمكنهم من خلال الترجمة العلمية المتخصصة الحصول على ترجمة لكُلٍ من:

  • التقارير الدراسية.
  • الأبحاث العلمية.
  • رسائل الماجستير. 
  • رسائل الدكتوراه.

وغيرهم الكثير من النصوص التي قد يحتاجون إلى ترجمتها.

4. الترجمة التقنية

تعد الترجمة التقنية لا غنى عنها في عالمنا.

وذلك نظرًا للتطور التكنولوجي الذي يشهده العالم بشكل مستمر.

مما يجعل المتخصصين في هذا المجال بحاجة إلى ترجمة تقنية متخصصة، وذلك حتى يتمكنوا من فهم الاختراعات الحديثة وتكوينها بشكل أعمق.

ولا تقتصر الترجمات التقنية على الترجمات المتعلقة بالأجهزة أو الاختراعات فقط.

إنما يمكن أن تتمثل في ترجمات لمجالات عدة، من بينها مجالات:

  • الهندسة.
  • علوم الحاسب.
  • القطاعات الصناعية.

اساليب الترجمة

أنواع وأساليب الترجمة هي تلك الطرق والأساليب التي يستعين بها في كتابة مقال ترجمة  المترجمين كي يتمكنوا من إنجاز مهمة الترجمة بشكل أكثر سهولة وسرعة.

وتتمثل اساليب الترجمة في:

1. أسلوب الاقتراض 

يعتمد هذا الأسلوب على استخدام الكلمة أو اللفظ من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجمة كما هو.

ويستخدم ذلك الأسلوب في حالة غياب  المرادف من اللغة المترجم إليها.

وخاصة في حالة الترجمة في المجالات العلمية والقانونية وأيضًا المجالات الطبية.

2. أسلوب الترجمة الحرفية

تعد الترجمة الحرفية أحد أسهل اساليب الترجمة إذ يعتمد هذا الأسلوب على ترجمة الكلمة من اللغة الأصلية إلى مرادفاتها في اللغة المراد ترجمتها.

وهذا الأسلوب هو الأقرب إلى الترجمة الآلية التي تتم من خلال التطبيقات والبرامج.

3. أسلوب التطويع 

أحد اساليب الترجمة التي يعتمد فيها المترجم على فهم معنى العبارة المراد ترجمتها، واستخدام عبارة مشابهة لها من اللغة المُترجم إليها.

4. أسلوب الاستبدال

في هذا الأسلوب من أنواع وأساليب الترجمة يعمل المترجم على استبدال الكلمة بمرادف لها دون أن يؤدي ذلك إلى خلل بمعنى الترجمة.

5. أسلوب المعادلة

يقصد به استخدام معنى أو مرادف يعبر عن المعنى الأصلي للنص، شرط أن يكون هذا المرادف يتناسب مع البيئة والثقافة المُِترجم إلى لغتها.

ويعد هذا الأسلوب الأكثر شيوعًا في ترجمة كُلٍ من:

  • الحكم.
  • الأمثال الشعبية.
  • المصطلحات المجازية.

6. أسلوب التكيف أو التصرف

هو أحد اساليب الترجمة التي يعتمد فيها المترجم على التعبير عن مرجع ثقافي معين بأسلوبه، وذلك في حالة عدم توافر مرادف له في اللغة المترجم إليها.

7. أسلوب المحاكاة

هو أحد اساليب الترجمة التي تعتمد على الترجمة الحرفية من اللغة الأصلية.

وبهذا نكون تعرفنا سويًا على ما هي الترجمة؟ وما هي انواع الترجمة واساليبها؟ والتي تتمثل في الترجمة التحريرية وأيضًا الشفهية.

 الترجمة المتخصصة تتمثل في: الترجمات العلمية والطبية والقانونية وغيرهم من الترجمات الأخرى.

اشهر 5 انواع الترجمة ومن ضمنها

تنقسم الترجمة إلى قسمين رئيسين الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية ..

ونعني بالترجمة التحريرية ترجمة النصوص المكتوبة وهي أسهل من الترجمة الشفهية، إذ لا يتقيد المترجم بوقت محدد وزمن معين، وهي تمتاز بالدقة والتأني بالمقارنة مع الترجمة الشفهية.

تتنوع الصعوبات في الترجمة التحريرية بتنوع النصوص المترجمة، وهي تنقسم إلى قسمين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية أو المتخصصة.

من أنواع وأساليب الترجمة العلمية

يقصد بها ترجمة العلوم الأساسية أو البحتة ? كتب الرياضيات والفيزياء والكيماء وعلم الحياة (البيولوجيا) وعلم الأرض (الجيولوجيا) وعلم النبات وعلم الحيوان ، وكتب العلوم التطبيقية ، وتكمن صعوبة ترجمة هذه الانواع من النصوص في عائق أساسي ألا وهو ترجمة المصطلح فهذه النصوص جافة لا مكان فيها للجماليات والتنميق والزخرفة مخافة أن يضيع المعنى في هذه المعمعة من الاواني والالوان.

 

ومن بين المقاييس الأساسية في الترجمة المتخصصة :

  •  – البعد عن الجماليات
  •  – الالتزام بالموضوعية
  •  – الالتزام بالدقة والامانة في الترجمة

من انواع الترجمة الأدبية

إن هذه الترجمة أصعب من الترجمة العلمية، لأن النص الأدبي التركي ليس فكرة فحسب بل ينطوي على أحاسيس المؤلف وتخيلاته وهو نص نسجته يد شاعر أو ناثر موهوب قصد أن يكون جميلا ومثيرا ولذا كان أمام المترجم أن يأتي نص مقابل يتوفر فيه إلى جانب الأمانة في النقل ما يبرز

النص الأصل ولا يضعف أثره ولا ينقص من جماله ولذا قيل بحق? لا يترجم الشعر إلا شاعر ولا ينقل الأدب الا أديب.

يمكن القول أخيرا أن ترجمة الادب هي خليط من الفن والعلم، فالترجمة الأدبية هي ترجمة جميلة وفنية، إذ تأخذ الجهة الجمالية فيها حيزا كبيرا أما الترجمة العلمية تسعى إلى الموضوعية والتزام الدقة والامانة

وتعرف الترجمة التحريرية بأنواع كثيرة أهمها?

ترجمة فوريه حرفية

هي الترجمة التي يلتزم المترجم فيها بالنص الأصلي، ويتقيد فيها بالمعنى الحرفي للكلمات، وهي أسوأ انواع وأساليب الترجمة حيث لا تترك للمترجم فرصة للتصرف بمرونة للوصول إلى أحسن صياغة.

 الترجمة الفوريه التفسيرية

وفيها يتدخل المترجم بتفسير وشرح بعض الألفاظ الغامضة والعبارات التي ترد في النص الأصلي، ويفضل أن يكون ذلك في الهوامش.

 الترجمة التلخيصية

وفيها يختصر المترجم الموضوع الذي يترجمه ويقدمه بأسلوبه هو.

أنواع وأساليب الترجمة الشفهية

تكمن صعوبتها في أنها تلتزم بزمن معين، لكنها لا تلتزم بنفس الدقة، بل يكتفي المترجم بنقل محتوى الرسالة فقط.

هناك نوعان من الترجمة الشفهية هما: الترجمة التعاقبية أو التتابعية والترجمة الفورية

الترجمة الفوريه : هي عملية ترتكز على إقامة اتصالات شفهية بين شخصين متحدثين لا يتكلمان اللغة نفسها يبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر ليقوم المترجم بترجمتها أولا بأول.

أما الترجمة التتبعية يتوقف فيها المتحدث ليتيح للمترجم نقل كلامه لللغة المترجم لها وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

اشهر أنواع وأساليب الترجمة

    • ⌚ ما هي الترجمة؟ : ماهي أفضل أنواع الترجمة ؟
    • 📺 الترجمة هي عبارة عن نقل للكلمات أو النصوص من لغتها الأصلية إلى اللغة الهدف أو اللغة المراد نقل الكلمات أو النصوص إليها. : الترجمة الشفهية ، الترجمة المنظورة ، الترجمة التتبعية ، الترجمة الفوريةانواع الترجمة واساليبها

 

5/5 (1 Review)

أحدث المقالات

Scroll to Top