صعوبة الترجمة ومعوقاتها

صعوبة الترجمة ومعوقاتها

لا تقل صعوبة الترجمة ومعوقاتها مكانة المترجم عن العالِم والمؤلف والكاتب

كما لا يقل نتاجه المبدع عن مكانة مُنتج هؤلاء جميعا

لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب

بل وتمتد إلى ما بعد تخرجه وبدء بحثه عن عمل؛ إذ يصطدم بأن جميع عروض العمل تطلب مترجمين ذوي خبرة. والسبب في ذلك هو بلا شك ضعف مستوى الخريجين

فيكون على الأقل من مارس العمل لمدة عامين أو ثلاثة قد استطاع تحصيل الحد الأدنى من المعرفة بالمهنة

للعمل لدى شركة خدمات ترجمة تقدم خدمات احترافية معقولة. وزيادة على صعوبة الحصول على الوظيفة، يأتي ضعف الرواتب والأجور أو سعر ترجمة الصفحة بشكل عام.

الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة

اولى تلك الصعوبات الخطيرة، عدم اتقان اللغة العربية واللغة الاجنبية التي يُترجم منها واليها الترجمه التتبعيه.

وكذلك عدم المعرفة الدقيقة  للغتين، وعدم استيعاب نظام كل لغة ، بقواعدها واسلوبها ، وعدم القراءة الجيدة التي تساعد المترجم على تفهم عميق للنتاجات الادبية والفنية والعلمية والسياسية.

وبدونها لن يمتلك خلفية ثقافية عامة تساعده على تقديم ترجمة جيدة مطابقة للنص الاصلي او اية محاورة شفاهية في الترجمة الفورية.

ولكن تحتوي الترجمة آراء ووجهات نظر ومشاعر وخيالات صاحب النص او الحوار في تسلسلها !

أصبحت انواع الترجمه الحاجة إلى تغيير واقع العمل في مجال الترجمة ملحة.

ولا سبيل لهذا التغيير إلا بالتركيز على المعطيات العلمية في إعداد المترجم،

ثم المخرجات العملية التي تبنى في الأساس على العملية الأولى بشكل كبير.

من الصعوبات كذلك، عدم امكانية المترجم في الاحتفاظ بوحدة النص القائمة في اللغة المُترجم منها في نص اللغة المترجم اليها، مع الاحتفاظ بتسلسل الفقرات حفاظا على مضمون النص، وتدرجه.

اما في مجال الشكل، واستنادا الى النحو والاسلوب في اللغة العربية.

يتم القيام بحذف واسقاط بعض المفردات لاجراءات لغوية محصنة مع الاحتفاظ الحصري لتسلسل ومزامنة وموازاة الوحدات التي تم تحليلها وتحديدها في النص الاصلي.

وتتركز الصعوبات وبشدة في الترجمة العلمية (تكنولوجيا – علوم – طب) وما الى ذلك

فيجب ان تتم الترجمات في لغة سهلة وسلسة مع التأكيد على ضرورة المعرفة المعمقة الواعية باللغة

والاسلوب ومعرفة الاستعارة والمفاهيم التي تحويها الالفاظ والتعابير المختارة في النص المترجم.

الى جانب الاهتمام بترجمة الاسماء الخاصة (اشخاص ومناطق) الا اذا كان لها مقابل مسبق في اللغة العربية ومتفق على استخدامه.

هناك صعوبة ايجاد المقابل والمطابق للمصطلح الذي كان وسيظل عقبة امام المترجم.

صعوبة الترجمة والتعريب

وتتلخص المشكلة هنا في عدم وجود ترجمة او تعريب موحد في البلاد العربية

خاصة وانه يتداخل في بناء ومعطيات الناس

 

  • يجب الاهتمام بجودة وتحديث المواد التعليمية والتدريبية للمقبلين على العمل في الترجمة
  • ثم بعد ذلك الاهتمام بجودة المخرجات العملية في ترجمة النصوص والتركيز على الدقة وتطبيق معايير الجودة والالتزام المهني للوصول إلى النتيجة المرجوة بأن يكون للترجمة أهميتها وتحقيق العائد المناسب لمن يعمل فيها.

صعوبة الترجمة التسويقية

إننا نعتني بالترجمة التسويقية والترجمه التتبعيه باعتبارها أحد مجالات الترجمة المتخصصة التي نقدمها.

ليس فقط من خلال ترجمة النص إلى اللغة المُستهدَفة فحسب، ولكن الاعتناء بتوصيل الرسالة التسويقية الصحيحة باللغة المُترجَمة.

كما يجب الأخذ في الاعتبارالمشاكل الثقافين ومشاكل التنغيم أو أسلوب الكتابة؛ حيث يحتاج ذاك المجال من الترجمة إلى طريقة تفكير متخصصة محددة من جانب المترجم.

صعوبة الترجمة ومعوقاتها

يعتمد مكتب كايرو ترانسيلشن في خدمة ترجمة النصوص على مترجمين يقومون بالترجمة إلى لغاتهم الأصلية

أو يكونون من داخل البلد المراد الترجمة إلى لغتها أو لهم صلات وثيقة منتظمة مع تلك البلد.

كما يجب أن يكونوا لديهم خبرة في ترجمة هذا النوع من النصوص، وانواع الترجمه الأخرى.

نتشاور مع العملاء عن الجمهور المستهدف

فنحن لا نتحدث عن الجانب اللغوي فقط، ولكن أيضًا نأخذ في الاعتبار الجمهور الذي تستهدفه إذا كنت ترغب في الوصول إلى العامة أم الأوساط الأكاديمية أم طبقة اجتماعية معينة أو قطاع ديموغرافي لسن معين.

ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة؟ تعد مهنة الترجمة من المهن الصعبة التي يواجه العاملين بها العديد من المصاعب.

فنجد أن المترجم دائمًا ما يكون مطالب بإخراج ترجمات عالية الدقة وأيضًا عالية الجودة.

وذلك على الرغم من احتواء اللغات على مصطلحات قد تكون جديدة على المترجم ذلك بالإضافة إلى اختلاف الثقافة من لغة لأخرى.

وغيرهم من الصعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمته لأحد النصوص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف.

ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم؟

هناك العديد من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمته التحريرية لأحد نصوص اللغات المعتمدة أو حتى أثناء نقله لأحد الحوارات خلال الترجمة الفورية أو الشفهية.

حيث نجد أن أبرز الصعوبات التي تواجه المترجم المعتمد من مكاتب ترجمة معتمدة، قد تتمثل في:

1. التراكيب اللغوية

يعد تركيب اللغة من الأمور الهامة التي يجب أن يراعيها المترجم أثناء ترجمته لأحد النصوص.

حيث يجب أن تكون تركيب اللغة مصاغة بطريقة سلسة يسهل على قارئ النصوص المترجم أو المستمع إليه فهمها بسهولة.

لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة وإتقان بتركيب كلتا اللغتين المترجم منها وكذلك اللغة المترجم إليها.

2. اختيار المصطلحات والتعابير اللغوية

يعد ترجمة مصطلحات هندسية والتعابير اللغوية من الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء عمله، حيث يقع على عاتقه اختيار المصطلحات والتعابير اللغوية.

ترجمة عقد الزواج تحتاج إلى دقة عالية تعمل على نقل المعنى العام للنص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كما هو.

ذلك بالإضافة إلى نقل جميع المعلومات الواردة في المستند الأصلي دون أي زيادة أو نقصان.

كما يجب على المترجم أيضًا مراعاة اختيار مصطلحات ومرادفات تتناسب مع ثقافة كلتا اللغتين.

3. الكلمات المركبة

قد يصادف المترجم أثناء عمله وجود بعض الكلمات المركبة في النصوص المترجمة، والكلمات المركبة هي الكلمات التي تتكون من كلمتين لكل منهما معنى خاص ولكن عند اجتماعهما معًا يعطيا معنى ثالث.

حيث تؤدي ترجمة هذه الكلمات ترجمة حرفية إلى نقلها إلى معنى آخر غير المقصود، مما قد يؤدي إلى إيصال المعنى بشكل خاطئ.

لذلك فإنه يعد من المهم أن يكون المترجم على دراية تامة بجميع الكلمات المركبة الموجودة في اللغتين المترجم منها وكذلك اللغة الهدف.

4. الأسماء المفقودة

قد تحتوي بعض اللغات على أسماء أو مصطلحات غير موجود لها مرادف في اللغة الأخرى.

ففي هذه الحالة سوف يجد المترجم نفسه في حاجة إلى البحث عن اسم أو مصطلح مناسب يعمل على نقل المعنى من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها.

دون حدوث أي تغيير أو خلل في صياغة المعنى.

الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة

هناك العديد من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة، وتكون هذه الصعوبات متعلقة بالنص المراد ترجمته، ويمكن تجنبها مع افضل موقع ترجمة كايرو ترانسيليشن.

كما يمكنك التعرف على عيوب ومميزات الترجمة، وقد تتمثل هذه الصعوبات في:

1. عدم وضوح الكلمات 

في بعض الحالات قد يواجه المترجم صعوبة في ترجمة النصوص نتيجة لعدم وضوح كلمات النص المراد ترجمته.

أو نتيجة لوجود مشكلة في جودة طباعة النص، أو حتى صياغة النص المراد ترجمته بطريقة غير مفهومة.

ذلك بالإضافة إلى احتواء النص المراد ترجمته على العديد من الأخطاء الإملائية أو النحوية أو نقصان جزء من النص.

فكل هذه العوامل قد تصعب على المترجم عملية ترجمة النصوص المراد ترجمتها.

2. مشكلات لغوية

يعد أيضًا من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمته لأحد النصوص المراد ترجمتها هي تعدد اللهجات في اللغة الواحدة.

حيث إنه في هذه الحالة قد يحمل اللفظ الواحد أو الكلمة العديد من المعني، مما يتطلب من المترجم الإلمام بجميع تلك المعاني حتى يتمكن من صياغة النص بطريقة صحيحة.

احتواء النصوص على اختصارات غير معلومة، حيث نجد أن بعض اللغات تعتمد استخدام بعض الاختصارات المعروفة على المستوى المحلي فقط.

مما يتطلب من المترجم البحث والتقصي لمعرفة المعنى الدقيق لذلك الاختصار.

ذلك بالإضافة إلى ترجمة المفاهيم الدينية ذلك ما يواجهه المترجم من اختفاء أحد الحروف من لغة ما أو استخدام قافية محددة في النص المراد ترجمته.

ويعد من بين الصعوبات اللغوية التي قد تواجه المترجم أيضًا هو احتواء بعض اللغات على كلمات حديثة الإدخال على اللغة.

3. الكلمات غير القابلة للترجمة

قد يصادف المترجم في كثير من الأحيان كلمات غير قادر على ترجمتها إلى اللغة المراد ترجمتها، وذلك نظرًا لعدم وجود مرادف لها في اللغة الهدف.

مما يضع المترجم أمام خِيار أوحد وهو نقل الكلمة من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كما هي دون ترجمة.

4. الكلمات الشائعة

تعد الكلمات الشائعة إحدى الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء عمله، حيث إنه قد يجد كلمة تحمل للعديد من المعاني داخل نفس اللغة.

ففي هذه الحالة يكون المترجم مطالب بمعرفة جميع المعاني التي قد تحملها هذه الكلمة، وذلك حتى يتمكن من استخدامها بشكل صحيح وفقًا لمعنى الجملة.

5. استخدام علامات الترقيم

يختلف استخدام علامات الترقيم وفقًا لاختلاف اللغة المترجم منها أو المترجم إليها، مما قد يضع المترجم في صعوبة عند اختيار الموضع المناسب لاستخدام علامات الترقيم.

الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء الترجمة وكيفية التغلب عليها؟

هناك العديد من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة، حيث يمكن أن يتمثل بعض هذه الصعوبات التي تواجه المترجم في:

1. اختلاف تكوين اللغة

يختلف هيكل أو تكوين اللغة من لغة إلى أخرى، حيث إننا نجد بعض اللغات كاللغة الإنجليزية على سبيل المثال تأتي بها الصفة قبل الاسم.

في حين أن هناك لغات أخرى مثل اللغة الفرنسية تأتي بها الصفة بعد الاسم.

كما نجد أن بعض اللغات تنقسم بها الجمل إلى نوعين جمل اسمية وجمل فعلية، في حين أن هناك بعض اللغات الأخرى تتمثل جملها في جمل فعلية فقط.

2. اختلاف الثقافات

يلعب اختلاف الثقافات دور هام في صياغة الترجمة، حيث يجب على المترجم اختيار مصطلحات ومرادفات تتناسب مع ثقافات اللغات التي يترجمها.

وذلك لتجنب الوقوع في أي سوء فهم حيث نجد أن بعض المصطلحات يكون استخدامها شائع في إحدى الثقافات.

في حين أنها قد تكون غير لائقة للاستخدام في ثقافة لغةٍ أخرى.

كيفية التغلب على الصعوبات التي تواجه المترجم؟

حتى يتمكن المترجم من التغلب على الصعوبات التي قد تواجهه أثناء عملية الترجمة، فإنه يجب:

  • أن يكون على اطلاع ومعرفة عميقة بثقافة كلتا اللغتين المترجم منها والمترجم إليها.
  • إتقان المترجم لكلتا اللغتين اللغة المنقول منها الكلام، وكذلك اللغة المنقول إليها الكلام.
  • إلمام المترجم بجميع المصطلحات أو الكلمات المركبة التي قد تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة.
  • أن يكون لدى المترجم القدرة على البحث ومعرفة معاني المصطلحات الجديدة.
  • أن يتمتع المترجم بقدرة على إيجاد حلول مناسبة للصعوبات التي قد تواجه أثناء سير عملية الترجمة.

حلول صعوبة الترجمة ومعوقاتها

كما أننا نركز على طبيعة استخدام اللغة المناسبة في السوق المُستهدَفة

فمثلاً هناك كلمات في اللغة الإسبانية يشيع استخدامها في بعض البلاد

ولكن إذا تم استعمالها في بلاد أخرى فإنها تُعتَبر عدوانية، وأيضًا في اللغة الفرنسية الأوروبية يمكن استخدام الكلمات الإنجليزية في اللغة المُستهدَفة بكثرة دون مشكلة، ولكن لا يجوز ذلك في اللغة الفرنسية الكندية.

الترجمة التسويقية هي مجال واسع جدًا من العمل، فعلى الرغم من أن الترجمة الدعائية والعلامات التجارية، وترجمة المواقع الإلكترونية.

يَنصبُّ تركيزهما على عملية التسويق، إلا أنهما يختلفان تمامًا عند الترجمة نختار المترجمين المناسبين لكل مهمة على حدة.

إننا نترجم مجموعة واسعة من المواد التسويقية وتشمل:«ترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة النشرات والكتيبات، وترجمة الملصقات، وبيانات مواد التغليف».

إذا كنتَ غير متأكد من اللغة المطلوبة لسوق معينة، فتحدَّث معنا عن احتياجاتك ويمكننا إعطاءك المشورة المناسبة.

صعوبة الترجمة ومعوقاتها

  •  ما هي صعوبة الترجمة؟ : هناك بعض الصعوبات التي تواجه المترجم عند شروعه في عملية الترجمة، وتنشأ هذه الصعوبات من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر
  •  ما هي معوقات الترجمة؟ : عجز المترجم على نقل المعنى وإيصاله بالطريقة السليمة وبشكل دقيق
  • الترجمة أسسها أنواعها ومشاكلها وشروطها والفرق

 

وبهذا نكون تعرفنا معًا على الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة والتي يمكن أن تتمثل في: 

التراكيب اللغوية أو اختيار المصطلحات والمرادفات المناسبة، ذلك بالإضافة إلى عدم وضوح الكلمات أو اختلاف الثقافات.

ذلك إلى جانب العديد من الصعوبات الأخرى التي قد تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة التي عرضناها داخل هذا المقال.

ذلك بالإضافة إلى توضيح كيفية التغلب على الصعوبات التي تواجه المترجم؟

 

0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top