اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى في نقل ثقافتنا

اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى في نقل ثقافتنا

ما هي أهمية الترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى في نقل ثقافتنا؟

قد يتعامل بعض الأشخاص مع الترجمة على إنها مجرد نقل لبعض الكلمات من لغة إلى أخرى.

إلا أنها في الحقيقة لا تقتصر على ذلك فقط إنما تمتلك للعديد من الأدوار الهامة التي تساعد على تنمية العلاقات بين الشعوب وتقاربهم.

ذلك بالإضافة إلى نقل وتبادل الثقافات والمعرفة في شتى المجالات، فلولا الترجمة ما نُقلت من المعرفة من دولة إلى أخرى.

فتخيل معي أن كل لغة اكتفت بما تمتلكه من علوم أو آداب دون الاطلاع على دراسات أو كتب لغة أخرى هل العالم سيصبح بما هو عليه الآن؟

اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى في نقل ثقافتنا

لعبت ترجمة اللغة العربية إلى اللغات الأخرى دورًا هام منذ القدم في نقل الثقافة والمعرفة العربية إلى لغات أخرى.

فإذا رجعنا إلى عصر ازدهار الحضارة العربية على سبيل المثال نجد أن المترجمون الأوروبيون عملوا على نقل كتابات ومؤلفات.

فلولا الترجمة كيف كان للغرب وأوروبا أن يعرفوا علماء العرب في ذلك الوقت من أمثال: ابن سينا وابن خلدون وابن الهيثم والخوارزمي.

بالإضافة إلى العديد من أسماء العلماء الآخرين البارزين، حيث لم يقتصر دور الترجمة على شهرة هؤلاء العلماء فقط.

إنما عملت أيضًا على نقل العلوم والدراسات التي خطها هؤلاء العلماء في مخطوطاتهم ومؤلفاتهم.

فنجد أنه عندما نقلت مؤلفات هؤلاء العلماء إلى أوروبا شرع علماء أوروبا في دراستها واستكمال ما وقف عنده العرب.

فتخيل معي أنه لم تترجم مؤلفات الخوارزمي إلى أي لغة أخرى غير العربية، هل كان سيبقى هو مؤسس علم الرياضيات في العالم.

أم كنا سنجد كل حضارة تمتلك لعالم أو عدد من العلماء الذين حاولوا الوصول إلى ما وصل إليه الخوارزمي من نتائج.

اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى في العصر الحديث

لم تقتصر اهمية ترجمة احترافية اللغة العربية الى لغات اخرى في نقل ثقافتنا على عصور الازدهار فقط.

حيث نجد كثير من الأعمال العربية في المجالات الأدبية والفنية.

تنقل إلى لغات أخرى، ولنأخذ ثلاثية نجيب محفوظ الحائز على جائز نوبل في الأدب كمثال.

كما ترى هل إذا بقيت نسخة الرواية الحائزة على الجائزة باللغة العربية فقط كان سيحصل محفوظ على الجائزة؟

سيعرف الكثير من الأشخاص حول العالم العديد من الأمور حول طبيعة الحياة في الحارة المصرية في تلك الفترة؟

أو كانوا سيعرفون أنه يوجد في مصر حي يُعرف بحي الجمالية.

أو يعرفون طبيعة الحياة الاقتصادية أو الاجتماعية السائدة في ذلك الوقت؟

لذا يمكننا القول أن الترجمة من لغة إلى أخرى ليست مجرد نقل لبعض الكلمات من لغة لأخرى.

بالإضافة إلى أنها وسيلة هامة تعمل على توطيد العلاقات بين الشعوب.

ومعرفة عاداتهم وتقاليدهم وكل ما يتعلق بثقافتهم من تعليم أو نمط حياة.

بالإضافة إلى الاطلاع على أخر التطورات الحادثة من حولك.

فمن خلال الترجمة يمكنك معرفة ما يحدث في الصين بسهولة دون حاجتك إلى التحدث أو حتى تعلم اللغة الصينية.

كما تلعب الترجمة دور هام في نقل القيم الاجتماعية بين الشعوب، حيث يمكنك من خلال مشاهدة لمسلسل أو فيلم مترجم من لغة ما.

الاطلاع على نمط الحياة السائد في هذه الدولة ذلك بالإضافة إلى التعرف على بعض العادات السائدة بها.

وأيضًا نمط الملبس المتبع في هذه الدولة ذلك بالإضافة إلى العديد من الأمور الأخرى التي يمكنك التعرف عليها بسهولة.

احاور زملائي عن اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى

احاور زملائي عن اهمية ترجمة اللغة العربية الى لغات اخرى، وهل يكون لهذه الترجمة دور في نقل ثقافتنا العربية إلى اللغات الأخرى؟

حيث نجد الترجمة تنتشر في العديد من المجالات من حولنا، فنجد أن هناك ترجمات للمجالات الأدبية والفنية.

وكذلك الترجمات التجارية والقانونية والعلمية والتقنية وغيرهم الكثير من المجالات.

التي يعمل العديد من الأشخاص على ترجمتها من اللغة العربية إلى لغات أخرى.

ويبقى التساؤل هل لمثل تلك الترجمات أهمية في حياتنا أو في طريقة تفكيرنا وثقافتنا؟

أهمية ترجمة اللغة العربية إلى لغات أخرى

قد يرى البعض أن افضل طريقة كتابة ترجمة تعد بمثابة عملية نقل للكلمات من اللغة المراد نقل الكلام منها إلى اللغة الهدف فقط .

ذلك بغرض إيصال معلومة ما إلى أشخاص لا يدركون اللغة الأصلية.

ولكن في الحقيقة إن دور الترجمة الفورية لا يقتصر على ذلك فحسب حيث إنها تعد حلقة الوصل بين العديد من الثقافات والشعوب.

فنجد أنه من خلال الترجمة الإخبارية على سبيل المثال يمكن لأحد المواطنين القاطنين في إحدى الدول الأوروبية.

معرفة ما يجري في أي دولة في العالم العربي ولتكن مصر كمثال.

حيث يمكنه معرفة كل ما يجري هنا من أحداث سياسية أو اقتصادية أو غيرها من الأحداث، وذلك على الرغم من عدم معرفتك باللغة العربية.

ولا يقتصر دور الترجمة على معرفة الأخبار وحسب إنما يشمل أيضًا تبادل الأفكار بين الشعوب وتقاربهم الثقافي.

الأهمية الثقافية لترجمة اللغة العربية إلى لغات أخرى

تلعب اهمية الترجمة الإعلامية دور هام في التبادل الثقافي والمعرفي بين الشعوب الناطقين بلغات مختلفة.

تعمل الترجمة على نقل الثقافة العربية إلى الثقافات الأخرى المختلفة، وذلك من خلال ترجمة أحد الأعمال أو النصوص إلى أي من لغات الثقافات الأخرى.

فنذكر على سبيل المثال عند ترجمة أحد الأفلام العربية أو المسلسلات من اللغة العربية إلى ترجمة جميع اللغات الرئيسية العالمية.

فإن ذلك سوف يساعد الأشخاص المنقول إليهم العمل من اللغة العربية إلى لغتهم على التعرف على الثقافة العربية ونمط الحياة.

من مسكن وملبس ذلك بالإضافة إلى التعرف على بعض العادات والتقاليد الاجتماعية، وأيضًا نمط الحياة في البلاد.

ذلك إلى جانب انعكاس الحالة الاقتصادية للبلاد العربية وذلك ما سوف يبرزه الطراز المعماري ومظهر الشوارع.

ذلك بالإضافة إلى العديد من الأمور الأخرى التي يمكن أن يسلط العمل الضوء عليها.

وكمثال حي على تأثير وأهمية الترجمة ونذكر تأثير ترجمة مؤلفات العلماء العرب في عصر الازدهار على سبيل المثال.

حيث نجد أن هناك العديد من مؤلفات علماء عرب ترجمت إلى لغات أخرى، وكان لذلك أثر عظيم على البشرية.

ونذكر منهم على سبيل المثال علماء عصر الازدهار العربي من أمثال: الخوارزمي مؤسس علم الرياضيات.

وأيضًا ابن سينا وابن الهيثم، وغيرهم الكثير من العلماء الذين كان لمؤلفاتهم تأثير عظيم في نهوض البشرية وبناء الحضارة الأوروبية.

أمثلة الأعمال العربية المترجمة إلى لغات أخرى

أما عن تأثير ترجمة اللغة العربية إلى لغات أخرى في العصر الحديث.

نذكر دورها الكبير في حصول الأديب المصري نجيب محفوظ على جائزة نوبل في الأدب.

فترى هل كان من الممكن أن تصل روايته إلى العالمية وفوزها بجائزة نوبل في الأدب.

إن لم تترجم إلى لغات أخرى وبقاء إصدارها مقتصر على اللغة العربية فقط؟

بالطبع لا فكيف كان للقراء حول العالم والناقدين الأدبيين من مختلف اللغات قراءة الرواية ومعرفة أحداثها.

وتصورها الرائع والدقيق لحياة الحارة المصرية في ذلك الوقت من نمط للحياة ووضع اقتصادي ذلك بالإضافة إلى العلاقات الاجتماعية.

وغيرهم الكثير من الأمور التي سلطت الرواية الدور عليها، فمن خلال ما ذكرناه من أمثلة يمكنك إدراك الدور الكبير الذي تؤديه الترجمة.

سواء كان على المستوى العلمي أو الثقافي أو تبادل المهارات والمعرفة وغيرهم الكثير من الأمور.

ماهي الترجمة

شركات الترجمه اداة التواصل بين الناس والشعوب المختلفة هي اللغة.

فهي تعبر عن حاجتهم وتعكس تقدمهم ورقيهم في مجالات المعرفة المختلفة.

وهي تتغير بتغير الاحوال والتحديات والاحتياجات لتستوعب الاحداث الجديده ومجريات الامور .

بسبب ما يحدث الان في العالم وتطوره وتوغل العمولة في كافة التفاصيل والمجالات فأصبحت الترجمه امر حتمي لمواكبة التقدم الحضاري ونقل العلومات وتبادل الثقافات.

وبذلك أصبحت للترجمه دور لا يمكن الاستهانة به في التواصل بين الامم.

فهي مبدا التواصل وتخطي عقبة الحاجز اللغوي الذي كان يقف دائما حائط عارض في التواصل والتفاعل مع الاخرين .

فالترجمة تعد الخيط الناظم الذي يربط بين المجتمعات ويدعم نسيج الحضارة الإنسانية.

وهي الجسر الذي يربط الشعوب المتباينة المتباعدة ويقرب بينها؛ فالتفاعل بين الثقافات والحضارات المختلفة يعتمد في الأساس على الترجمة.

لا باعتبارها ترفاً فكرياً، بل باعتبارها حاجة إنسانية ملحة، فالترجمة.

هنا ذات أثر ثقافي يسهم في تشكيل الوعي وتنوع الموروث الثقافي والفكري العربي.

كما يعزز من وسائل فهم العالم الآخر واستيعاب ما فيه من تقدم ومعرفة.

ما اهميه الترجمه في المجتمع

هذا وللترجمة مدلولات ومعان إنسانية لتواصل البشرية عبر آلاف السنين.

فكلّ دوّن هذا النتاج بلغته وليس من السهل نقل حضارة إلى أخرى إلا بمعرفة الإنسان للغة الإنسان الآخر وخير وسيلة لذلك هي الترجمة.

ومن هنا بزغ دور الترجمة المهم والفارق في حوار الحضارات الذي يهدف إلى تقوية التواصل في فهم الحضارة في إطار من التعاون المبني على الاحترام المتبادل والأمانة والدقة.

أهمية الترجمة في العصر الحديث

إن دور اكبر شركة ترجمة معتمدة تلعب في إثراء الحياة الاجتماعية والعلمية والثقافية لدى الأمم المختلفة هو أمر لا يمكن إنكاره أو تجاهله.

فقد لعبت انواع الترجمة دوراً حضارياً وثقافياً وعلمياً بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري.

ولا تزال تقوم بدورها حتى وقتنا هذا وستستمر في أدائه ما بقي للبشر حياة على وجه الأرض.

إن المتتبع لتطور الحضارات الإنسانية وتنامي التقدم العلمي الإنساني يجد أن الترجمة ظاهرة تسبق كل إنجاز حضاري لأي أمة.

ثم تستمر مواكبةً للنمو الحضاري لها. إن البلدان الناهضة الساعية والجادة للالتحاق بركب التقدم تهتم بنقل أسرار التكنولوجيا والصناعات والعلوم المختلفة إلى لغتها.

وذلك حتى تصبح متاحة لأبنائها بلغتهم التي درجوا على استخدامها.

لينتقلوا بعد ذلك إلى مرحلة التفكير والتطوير وإحراز التقدم والسبق.

وقد وضع العالم المعاصر الدول النامية أمام تحد بالغ، وخيار بين الحياة من خلال مواكبة التطور العلمي المتواصل، أو الموت بين الركام.

بالإضافة إلى أن الترجمة وحدها قادرة على بناء الجسور التي يمكن من خلالها عبور الإنجازات البشرية.

ضرورة الترجمه

ولاشك ان الترجمة التركيه في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات اصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من اجلها كل الطاقات.

توظف في سبيلها كل الامكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية.

فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن الثقافة الوافدة من اضعاف مضامين الوحدة السياسية.

الأسئلة الشائعة

ماهي الترجمة و ما هي اهمية الترجمة ؟

  • ماهي الترجمة؟ : الترجمة هي عملية نقل المحتوى المكتوب أو المرئي أو المسموع من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نقلاً سليماً بعيداً عن أي تحريف للمعنى المراد نقله
  • ما هي اهمية الترجمة؟ : نقل المعلومات بين الحضارات، حيث تساهم الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى
  • أهمية الترجمة في حياتنا: تعتبر الترجمة أهم وسائل نقل المعرفة والثقافة والفكر، من أجل تحقيق مستوى حضاري أفضل
  • أهمية الترجمة في اللحاق بالتقدم العلمي: أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين الامم

في نهاية هذا المقال وكعادة كل الامور اذا اردنا النظر الي مثال للاهتمام والتعليم والتقدم فلن نجد اقرب واهم من اليابان امامنا .. فاليابان تقوم بترجمة مئات الكتب يوميا من اللغات الاخرى الى اللغة اليابانية مما ساهم في ازدهار الصناعة مع الحفاظ على اللغة اليابانية والهوية اليابانية في وقت واحد. واذا كانت اليابان وهي دولة واحدة تؤمن بالترجمة كخيار استراتيجي للمحافظة على وحدة تراثها اللغوي في المقام الاول ان تولى الترجمة أضعاف اضعاف ما توليها اليابان، اي انه من المفترض ان تترجم آلاف الكتب الى العربية يوميا في كل الاقطار العربية.

 

4/5 (1 Review)

أحدث المقالات

Scroll to Top