تعرف علي أشهر أخطاء الترجمة

تعرف علي أشهر أخطاء الترجمة

ما هي أشهر أخطاء الترجمة؟ تعد الترجمة أحد المجالات الهامة التي تحتاج إلى درجة عالية من الدقة والاحترافية في العمل.

وذلك نظرًا لكونها من المجالات التي لا تحتمل الخطأ؛ حيث إن نقل أحد المصطلحات بطريقة خاطئة قد يترتب عليه عديد من الأمور السلبية.

وكذلك عند استخدام لفظ غير متناسب مع ثقافة اللغة المترجم إليها فإن ذلك قد يترتب عليه كثير من الأمور السلبية أيضًا.

لذلك يعد من المهم الاعتماد على مترجم دولي محترف عند ترجمة أحد المستندات الهامة.

ذلك بالإضافة إلى معرفة أخطاء الترجمة الشائعة وذلك حتى تتمكن من التعرف عليها بسهولة.

في حال ارتكاب المترجم أحد هذه الأخطاء ووجدتها داخل نصوص المستند المترجم.

ما هي أشهر أخطاء الترجمة؟

هناك عدد من الأخطاء الشائعة التي قد يقع بها بعض المترجمين والتي تؤثر بدورها على كفاءة وجودة الترجمة.

ذلك بالإضافة إلى تأثيرها على معنى النص المنقول من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف في بعض الأحيان.

لذلك يجب التعرف على اخطاء الترجمة الشائعة أو أخطاء الترجمة الآلية وذلك لتجنبها وأيضًا لطلب تصحيحها عند ملاحظتها في أحد النصوص المترجمة.

ويمكن أن نلخص أشهر أخطاء الترجمة التي يمكن أن تجدها في المستندات المترجمة في:

1. أخطاء تركيب الكلمة

يتمثل هذا النوع من أخطاء الترجمة في استخدام المترجم لتركيب إحدى العبارات أو الكلمات بصيغة غير مناسبة مكتب ترجمة معتمد.

أو استخدام صيغة حديث غير متناسبة مع نص الترجمة، وكذلك صياغة الكلام بقواعد نحوية غير متوافقة مع سياق النص.

ولتفادي هذا النوع من الأخطاء يعد من المهم مراجعة النصوص المترجمة جيدًا.

لذلك يحرص مراكز ترجمة معتمدة بالمنصورة على تفادي هذ الأخطاء.

كما يجب التأكد من مدى صحة صياغتها وكذلك من مدى صحة استخدام القواعد النحوية في النصوص.

2. عدم الالتزام بتعليمات الترجمة

يعد من بين اخطاء الترجمة الشائعة أيضًا هو عدم التزام المترجم بتعليمات الترجمة التي قد يرغب العميل في مراعاتها عند ترجمة النصوص.

حيث إنه قد يطلب العميل ترجمة مصطلح ما من اللغة الأصلية إلى مصطلح محدد مرادف له في اللغة الهدف.

ففي حالة عدم التزام المترجم بتعليمات الترجمة التي يرغب العميل في توافرها في النصوص المترجمة,

قد يترتب عليه وجود أخطاء عدة في النصوص المترجمة.

3. أشهر أخطاء الترجمة: الحذف أو الإضافة 

على الرغم من كون الترجمة عملية إبداعية؛ إلا أن هناك عيوب ومميزات الترجمة التي تتطلب أن تمتع المترجم بحس عالٍ من الإبداع والقدرة على صياغة العبارات بأسلوب جذاب وسلس.

يسهل على من يسمعه أو من يقرأه فهمه بسهولة، إلا أن ذلك لا يتيح للمترجم إضافة عبارات جديدة للنصوص المترجمة.

كما يمكن حذف أيٍ من العبارات الموجودة.

حيث يجب على المترجم نقل الكلام كما هو موجود في المستند الأصلي دون أي زيادة أو نقصان.

4. الأخطاء الإملائية

تعد الإخطاء الإملائية أحد اخطاء الترجمة الشائعة التي يقع بها بعض المترجمين، حيث قد يمثل هذا النوع من أخطاء الترجمة الآلية في:

  • الخطأ في استخدام همزات القطع وهمزات الوصل فيكتب إستخدام بدلًا من استخدام أو الإتصال بدلًا من الاتصال.
  • كتابة الهمزات في منتصف أو نهاية الكلمات بصورة خاطئة، فيكتب تملأها على سبيل المثال بدلًا من تملؤها أو كتابة بدأً بدلًا من بدءًا.
  • كتابة الكلمات بصورة خاطئة من خلال زيادة حرف أو نقصانه أو استبداله بحرف آخر.
  • مثال على ذلك: كتابة استحدام بدلًا من استخدام، اثتسمار بدلًا من استثمار وغيرهم الكثير من الأخطاء الإملائية.
  • عدم كتابة تنوين الفتح في نهاية الكلمات، فيكتب أولا بدلًا من أولًا أو قديما بدلًا من قديمًا وغيرهم الكثير من الكلمات.
  • استخدام حرف الياء بدلًا من الألف المكسورة فيكتب: محتوي بدلًا من محتوى أو فى بدلًا من في أو علي بدلًا من على.
  • مما ينتج على هذا الخطأ قد يؤدي إلى اختلاف كبير وواضح في المعنى.
  • الخلط بين الهاء المربوطة والتاء المربوطة، فيكتب: حديقه بدلًا من حديقة أو جميله بدلًا من جميلة، وذلك على سبيل المثال.

حيث تعد هذه أشهر أخطاء الترجمة الإملائية التي قد تلاحظ وجودها في ترجمة بعض النصوص أو المستندات المترجمة.

ولتجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء يجب مراجعة النصوص المترجمة أكثر من مرة، وذلك للتأكد من خلوها من أي أخطاء إملائية.

يمكنك ذلك من خلال التواصل مع افضل شركات الترجمة فى مصر كايرو ترانسيليشن.

5. أخطاء المعنى

يعد هذا النوع من انواع الترجمة واساليبها ، حيث ينتج هذا الخطاء عن ترجمة أحد المصطلحات أو المعاني ترجمة حرفية.

دون الالتفات إلى المعنى الأصلي الذي قد تحمله الجملة فيترجم عبارة مثل:” she has all the ins” بمعنى حرفي فتصبح” إنها تملك كلّ المداخل” بدلًا من معناها الأصلي والذي يعني” أنها تعرف كل الخفايا.

لذلك لابد من اختيار مكاتب ترجمة معتمدة تتمتع بالدقة ؛ بالإضافة إلى أن يتمتع المترجم بمعرفة واسعة بجميع العبارات التي تحمل معنى غير معناها الحرفي.

6. أشهر أخطاء الترجمة: أخطاء استخدام علامات الترقيم

تعد أشهر اخطاء الترجمة في العالم استخدام علامات الترقيم من اخطاء الترجمة الشائعة وأيضًا من أخطاء الترجمة الآلية التي قد تلاحظ وجودها في المستندات المترجمة.

حيث قد تتمثل هذه الأخطاء في:

  • ترك مسافة بين علامات الترقيم مثل:( ، ) أو ( . ) أو( : ) أو ( ; ) أو ( ؟ )حيث تكتب ، أيضًا بدلًا من ،أيضًا أو ترك مسافة قبل النقطة في نهاية الجملة أو علامة الاستفهام.
  • ترك مسافة فاصلة بين واو العطف والكلمة التي تليها فتكتب و ما إلى ذلك بدلًا وما إلى ذلك، أو و أيضًا بدلًا وأيضًا.
  • استخدام فصلة اللغة الإنجليزية( , ) بدلًا من الفصلة العربية( ، ).
  • إلصاق الكلام بالأقواس فتكتب(وما إلى ذلك) بدلًا من( وما إلى ذلك ) أو كتابة “أشهر أخطاء الترجمة” بدلًا من” أشهر أخطاء الترجمة “
  • ترك أكثر من مسافة بين الكلمات فتكتب” أخطاء  الترجمة  الآلية  ” بدلًا من” أخطاء الترجمة الآلية ” وذلك على سبيل المثال.

7. الأخطاء النحوية: أشهر أخطاء الترجمة

تعد الأخطاء النحوية من اخطاء الترجمة الشائعة وخاصةً أخطاء الترجمة الآلية حيث نجد أنواع عدة من الأخطاء في هذا النوع من أخطاء الترجمة.

ويمكن أن تتمثل أبرز الأخطاء النحوية الشائعة في خدمة ترجمة النصوص في:

  • إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد في الجملة.
  • تقديم الضمير على فاعل الجملة؛ وذلك يعد من ضمن أهمية شركات الترجمة.
  • عدم استخدام حرف العطف” و ” بين الكلمات فتكتب اشتريت كتاب، كراسة، قلم، ممحاة، بدلًا من اشتريت كتاب وكراسة وقلم وممحاة.
  • استخدام كُلً من كلمة” سوف، وحرف السين الذي يدل على المستقبل” في الجمل المنفية ويعد ذلك خطأً حيث يجب عدم استخدامهم إلا مع الجمل المثبتة.
  • تكرار كلمة كلما، حيث تكتب كلما اجتهدت كلما حصلت على درجات عالية، والصحيح هو حذف كلمة كلما الثانية فتكتب، كلما ذاكرت حصلت على درجات عالية.
  • استخدام حرف الجر( ل ) مع المدة الزمنية فتكتب” انتظرت لفترة طويلة” ويعد ذلك خطأ ويتمثل الصواب في كتابتها بهذا الشكل” انتظرت فترة طويلة”.
  • عدم استخدام المفعول المطلق، فتكتب فهمها بطريقة واضحة بدلًا من فمهما فهمًا واضحًا.

الاسئلة الشائعة

س. ما هي أشهر أخطاء الترجمة؟

يمكن أن تتمثل أشهر أخطاء الترجمة في:

  • أخطاء تركيب الكلمة.
  • عدم الالتزام بتعليمات الترجمة.
  • الحذف أو الإضافة .
  • الأخطاء الإملائية.
  • أخطاء استخدام علامات الترقيم.
  • الأخطاء النحوية.

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي تناولنا الحديث من خلاله على أشهر أخطاء الترجمة الشائعة في النصوص أو المستندات. وما هو دور مكاتب الترجمة المعتمدة في نشر الثقافات بعضها ببعض.

وقد تمثلك أخطاء الترجمة الآلية في:

أخطاء تركيب الكلمة، وعدم الالتزام بتعليمات الترجمة، ذلك بالإضافة إلى اخطاء الترجمة الشائعة التي تتمثل في الحذف أو الإضافة.

وتحدثنا كذلك عن الأخطاء الإملائية وأخطاء المعني، ثم ختمنا مقالنا بالحديث عن كُلٍ من أخطاء استخدام علامات الترقيم والأخطاء النحوية الشائعة.

 

0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top