الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

 الترجمة القانونية

تعدّ الترجمة القانونية من اصعب انواع الترجمات  لخصوصيتها ودقتها وحرفيتها وأسلوبها المقتصب وتعددية اختصاصاتها ولغتها المصطلحاتية

تمثل المصطلحات القانونية عقبة كأداء أمام المترجم وخاصة غير المتخصص في القانون . حيث هنالك مصطلحات قانونية بحتة ليس لها اكثر من ترجمة بمصطلحات أخرى. وهذه المصطلحات ربما لا توجد إلا في المعاجم المتخصصة أو أنها موجودة في المعاجم الاخرى مثل (démarcation)  " تثبيت حدود "" وضع حدود "   ولكن بمعنى أو مصطلح بعيد عن السياق القانوني. أما المصطلح الاخر فهو (radiation)  يعني هذا المصطلح الاشعاع ولكن في القانون يعني اصطلاحياً " شطب الدعوى " وهنالك فرق شاسع جداً بين المدلولين هنا .  ويتمتع هذا المصطلح والكثير الكثير من المصطلحات الاخرى بخصوصيات دلالية وسياقية عديدة . ففي هذه الحالة لابد للمترجم القانوني أن يكون على بينة من هذا الامر . وهذه النقطة تأخذنا إلى مسالة أخرى وهي الاستعمالات الاصطلاحية في القانون أي أن الكلمات المستعملة في اختصاصات أخرى لا تستعمل في القانون بمعانيها ومدلولاتها المعروفة. حيث هناك خصوصيات دلالية وتركيبية للمصطلحات القانونية. وفيما يتعلق بالمصطلحات هنالك صعوبة أخرى تتمثل بالمصطلحات اللاتينية حيث هنالك مئات المصطلحات بقيت باللغة اللاتينية وتستعمل في الفرنسية وغيرها والامثلة كثيرة على ذلك مثل مصطلح (Postumi المولود بعد وفاة أبيه . uti non abuti أي الاستعمال بالحسنى و de facto الحالة الفعلية أو statu qua الوضع الراهن وغيرها) . هنا لابد من الرجوع الى معجم المصطلحات اللاتينية أو على أقل تقدير إلى المعاجم القانونية المتخصصة والموسعة . ويفضّل في بعض الاحيان كتابة المصطلح باللغة اللاتينية وترجمته بالعربية لأن المتخصصين في القانون يعرفون ذلك .

 

ومن الأمور المهمة الاخرى في مجال المصطلحات القانونية تشعبها واستعمالاتها المختلفة والمتعددة مثل (contrat).  حيث هنالك أكثر من مائة اصطلاح لأنواع العقود في القانون وتحتاج هذه المصطلحات إلى ايجاد مدلولاتها القانونية الدقيقة. فهنالك أولاً أنواع العقود مثل (عقد الاذعان contrat d’adhesion) و (عقد الايجار contrat de bail) و (عقد رضائي contrat consensuel) وأنواع كثيرة جداً وهنالك مصطلحات مرتبطة مع كلمة (contrat)  العقد contratمثل اركان العقد éléments du Co. أو التكييف القانوني للعقد la qualification  légale du contrat وغيرها  . و تتسم هذه المصطلحات بخصوصيات دلالية وتركيبية ينبغي على المترجم القانوني أن يضعها نصب عينيه عندما يقوم بترجمة أي نص قانوني . وهنا تجب الاشارة إلى أن لكل اختصاص من الاختصاصات القانونية سواء في القانون الخاص ام بالعام  مصطلحاته الخاصة به .

 

من الامور المهمة في الترجمة القانونية عدم امكانية اختزالها لأنها مختزلة أصلا. إذ لا يجوز للمترجم القانوني أن يختصر أية مادة قانونية لأنها مقتضبة أصلاً ومحدودة الكلمات وأن حذف أية كلمة ربما يؤثر جزئياً او كلياً على المادة القانونيةلذلك لا تخضع الترجمة القانونية للأيجاز ويفضّل اتبّاع الترجمة الحرفية الدقيقة مع الحفاظ على المعنى الدقيق للنص. وهذا لا يعني أن نضحّي بالمعنى بسبب الحرف وإنما احترام الحرف مع الحفاظ على المعنى ونقله بأمانة . وهذا يعني محاولة ايجاد المرادف القانوني الدقيق لكل مفردة من المفردات مع الاهتمام الدقيق بنقل المعنى القانوني. ففي مثل هذه الحالة يكون المترجم قد حافظ على الامانة العلمية .

 

وثمة موضوع آخر يرتبط بذلك وهو الاسلوب القانوني الذي يتميز بخصوصيات خاصة به إذ أنه اسلوب مقتضب ودقيق ويميل إلى الغموض ويقبل التفسيرات المختلفة . لذلك من النادر ان نجد نصوصاً ومواد قانونية وأضحة وإنما تتبع جميع النصوص تعليمات خاصة بها وكيفية تطبيقها . ومن النادر أيضاً أن نجد أن تشريعات قانونية لا تتبعها تعليمات تنص على كيفية تطبيق هذه التشريعات. ولذلك نجد على سبيل المثال متون القوانين مثل متن القانون المدني ومتن قانون المرافعات المدنية وحتى قانون الشركات وغيرها من المتون  تتبعها كتب ومؤلفات عديدة متخصصة في الفقه وهنالك القرارات القضائية الكبرى من محاكم فرنسية متعددة الاختصاصات والدرجات فضلا عن وجودالقرائن القانونية . فنجد على سبيل المثال تفسير وشرح القانون المدني بصورة أدق  تفسير مادة واحدة فقط في القانون المدني وهي المادة 1382 او 1383او 1384   التي تتناول المسؤولية هناك كتب فقهية كثيرة جداً تتناول موضوع المسؤولية بكل أنواعها التعاقدية والتقصيرية وغيرها مدعومة بقرارات قضائية من قبل المحاكم الفرنسية مثل محكمة الاستئناف أو محكمة التمييز فضلاً عن وجود القرائن القانونية التي يؤخذ بها . ولذلك نجد أن المادة القانونية الواحدة تحتاج إلى تفسير وتوضيح وربما يتطلب هذا التفسير أكثر من كتاب واحد.

 

ويجدر بنا أن نذكر أن الترجمة القانونية تتميز باسلوب بعيد عن العاطفة والخيال والاهواء الشخصية فالاسلوب القانوني كالرياضيات خال من الخيال والعاطفة وإنما هو تشريعات مقنّنة ولايدع أي مجال للمترجم لادخال أية لغة عاطفية أو بلاغية أو خيالية وإنما يتعامل المترجم مع لغة يمكننا القول عنها انها " لغة جافة "

خدمات الترجمة القانونية الفورية

فريق "روزيتا" للترجمة يقدم مجموعة من الخيارات بالنسبة لخدمات الترجمة القانونية الفورية، والتي يمكن تخصيصها لتتناسب مع احتياجات العملاء الأفراد.

ما هي الترجمة القانونية الفورية؟

تتألف من مترجم يترجم مباشرة إلى المستمع باللغة المطلوبة.

والترجمة القانونية الفورية  (معروفة أيضا باسم ترجمة المحاكم )، تنطوي على الترجمة أثناء الإجراءات القانونية، إما في غرفة محكمة أو هيئة أو داخل قاعة مؤتمر ما.

متى تستعمل الترجمة القانونية الفورية؟

هذه الخدمات قيمة للغاية (وغالبا ما تكون ضرورية) في إجراء ات قاعة المحكمة حيث يكون المشارك الهام في قضية (مثل المتهم أو الشاهد) لا يتكلم اللغة المحلية للبلد الذي تتم فيه الإجراء ات القانونية وبالتالي لن يتمكن من فهم أو مجاراة بعض الإجراء ات بالمستوى المطلوب من الفهم، وهذه الخدمة مفيدة بشكل خاص عندما تتطلب أكثر من لغة واحدة.

تقع على عاتق المترجمين القانونيين مسؤولية هائلة فيما يخص ترجمة ونقل المعلومات بدقة إلى المستمع. وعدم القيام بذلك يمكن أن يؤدي إلى تغيير مسار القضية أو الخلط بين الأشخاص المعنيين.

المشاركة تتميز بمستوى كبير من الصعوبة  فيما يخص الترجمة القانونية، فالعديد من غرف المحاكم لم يتم تجهيزها على نحو كاف بالأقسام وخدمات الترجمة، والمترجم غالبا ما يعمل مع العملاء الذين هم في حالة عصبية أو غير مرتاحين للتحدث أمام مجموعة من الناس، التي يمكن أن تضاعف الطلب على الدقة والاهتمام بالتفاصيل. ولضمان الجودة، يمكن السماح للمترجمين الفوريين بطلب الاستراحة من القاضي في بعض الفترات أثناء الإجراءات.

فريقنا من المترجمين الفوريين يولي رعاية كبيرة لنقل المعلومات بدقة ووضوح وإيجاز إلى المستمع بلغته الأصلية، حتى يتمكن من فهم ما يحدث أثناء إجراءت قاعة المحكمة.

الترجمة القانونية الفورية في القاهرة:

توفر "روزيتا" للترجمة أعلى مستوى جودة بخدمات الترجمة الشفوية في قاعة المحكمة، في القاهرة. مهما كان طلبك، الترجمة الفورية أو الهمسية، أو التتبعية ، أو مزيج من أنواع مختلفة، سنوفر لك المترجم الذي تحتاجه بالضبط لفهم ما يجري خلال الدعوى القضائية الخاصة بك.

لمزيد من المعلومات حول الأنواع المختلفة من خدمات الترجمة التي نقدمها، يرجى إلقاء نظرة على صفحة خدمات الترجمة الخاصة بنا.

كما نقدم الترجمة المكتوبة للوثائق القانونية والقضائية، ولمزيد من المعلومات حول هذه الخدمة، يرجى الرجوع إلى صفحة الترجمة القانونية الخاصة بنا.

 

0

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

الترجمة القانونية

خدمات الترجمة القانونية:
توفر "روزيتا" للترجمة خدمات متخصصة تتعلق بالترجمة القانونية، بالاعتماد على الخبراء القانونيين إلى جانب المترجمين القانونيين والمراجعين من ذوي المؤهلات المتخصصة فيما يتعلق بالترجمة القانونية وغيرها من المجالات ذات الصلة.
الترجمة الاحترافية للوثائق القانونية:
لدينا خبرة واسعة تسمح لنا بترجمة أي نوع من الوثائق القانونية، بالإضافة إلى فريق من المتمرسين ذوي الخبرة في اللغات، ومديري المشاريع وخبراء المجال من شأنهم توفير خدمات ممتازة لمشاريع الترجمة القانونية الأكثر تعقيدا وتخصصا.
وتوفر "روزيتا" للترجمة أيضآ أنواع مختلفة من خدمات الترجمة القانونية، بما في ذلك الترجمة المُعتمدة.
و للتقدير الفوري والمجاني بكل احتياجات الترجمة، يرجى الاتصال بنا في أي من مكاتبنا المحلية في القاهرة، أو أي من مراكزنا الدولية.
نحن مترجمون قانونيون معتمدون:
نؤكد أن عملائنا لا يمكن أن يتوقعوا سوى خدمة ذات جودة أكثر من ممتازة في ما يخص جميع مشروعات الترجمة.
ترجمة قانونية متناسقة ويمكن الاعتماد عليها:
معاييرنا للترجمة القانونية مرتفعة للغاية، ونحن نحافظ على هذه المعايير من خلال تفويض مهام الترجمة للمترجمين والمراجعين الذين إما لديهم خبرة كبيرة بالعمل في القطاع القانوني، أو خضعوا لتدريب عالي الجودة في الترجمة القانونية.
ويعني هذا المستوى من التخصص أن تكون ترجمة جميع المصطلحات والتعبيرات اللغوية قانونية ومحددة بدقة دائمًا.
كما قمنا بتوظيف ذوي الخبرة العالية والمترجمين المهرة الذين يترجمون حصرًا للغاتهم الأصلية الخاصة بهم؛ لضمان أن الترجمة سيكون لها نفس الوزن والمعاني كما في الوثيقة الأصلية.
لدينا منهج مخصص حريص على اللغة، والانتباه إلى التفاصيل القانونية يمكننا من تعزيز علاقات قوية طويلة الأمد مع كل الكيانات القانونية الرئيسية وعقود إدارات العديد من الشركات الدولية المتزايدة.