معايير الترجمة

معايير الترجمة

[vc_row top_and_bottom_padding=”” left_and_right_padding=”” bg_type=””][vc_column delay=”” delay_offset=”” bg_type=”” min_height=”” top_and_bottom_padding=”” left_and_right_padding=”” width=”1/1″][text]

  • تقوم الترجمة على نقل المعنى وليس الترجمة الحرفية.
  • فهم المترجم للجملة لينقل معناها بما يحيط به من قواعد ومدلولات زمنية ومكانية ونحوية للتأكد من دقة المادة المترجمة.
  • الحرص على نقل أسلوب الكاتب، في بعض الأحيان، في بعض التخصصات التي تتطلب ذلك.
  • القسم المختص فقط هو من يتولى ترجمة المواد المتخصصة.
  • مراجعة النصوص المترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء.
  • المراجعة اللغوية للمواد المترجمة من قبل متخصصي اللغة.
  • تنسيق الملفات بالأدوات المتخصصة.

[/text][/vc_column][/vc_row]

0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top