مراحل الترجمة

مراحل الترجمة

مراحل الترجمة

نظرة عامة:

توفر "روزيتا" للترجمة معايير عالية لمراقبة الجودة متوافقة مع معاييرISO 9001-2000 ، بالإضافة إلى الاتحاد الألماني والاتحاد الأوروبي.

يوضح الرسم البياني أدناه دورتنا الشاملة لتقديم أفضل خدمات الترجمة:

الرسم البياني لخدمات الترجمة

يتم توفير مدير مشروع واحد لكل عميل، ويكرس بدوره اهتمامه لجميع احتياجات العميل، وإرشاده خلال كل مرحلة من مراحل العملية.

تم تطوير دورة العمل لدينا لتقديم خدمات ترجمة متناسقة وموثوق بها، ويتم تنفيذ هذه الدورة لضمان أعلى مستوى من الجودة، فعملنا يبدأ قبل وصول الوثيقة المراد ترجمتها، ويستمر بعد الانتهاء من ترجمتها.

تعتمد "روزيتا" للترجمة على نظام فعال للغاية، يضمن أفضل النتائج باستمرار، ويحد من المشاكل والأخطاء المحتملة، وفي حالة ظهور أي مشاكل فإننا نتحرك للتحقيق بشأنها وحلها في أسرع وقت ممكن.

ويمكن تقسيم العملية كما يلي:

  • خطوات ما قبل الترجمة.

  • مرحلة الترجمة.

  • المتابعة بعد الترجمة.

نعمل على المستوى الشخصي مع العملاء لبناء علاقات قوية وطويلة الأمد، ونعمل باستمرار على خلق الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة، كما حققنا نتائج عالية الجودة من تطبيق تكنولوجيا الترجمة الأكثر حداثة وتطورًا.

خطوات ما قبل الحجز:

عند الاتصال بـ"روزيتا" للترجمة، سيقودكم أحد ممثلينا من خلال سلسلة من الخطوات قبل الحجز:

- 1 استفسار العميل :

  • لدينا معايير واضحة للحجز وتتمثل في أهداف العميل، متطلبات الشكل، والمواعيد النهائية.

  • يتم تعيين مدير مشروع لكل عميل على حدة وذلك لتعزيز التواصل.

- 2 تحليل النصوص:

  • مراجعة الوثائق الأصلية أخذًا بعين الاعتبار المستويات التقنية، نوعية المعاجم حسب التخصص، وتقييم المشاكل المحتملة أو الاحتياجات الخاصة.

- 3 القيام بالحجز :

  • مناقشة الخدمات مع العميل وتقديم التسعيرة.

  • التعاقد مع العميل على التسعيرة والمواعيد النهائية والمعاجم، وفريق المشروع .

استكمال حجز الترجمة الحالي

- 1 الجدولة:

  • تفويض المسؤوليات لشتى أعضاء الفريق المتخصص (المترجمين، المحررين، المدقق اللغوي، وخبراء الرسومات).

  • إنشاء جداول مفصلة بالواجبات المسندة إلى كل عضو في الفريق.

- 2 إعداد العمل :

  • قيام الفريق بأبحاث خلفية عميقة في جميع مجالات هذا الموضوع.

  • يتم إعطاء حق الوصول إلى هذه الموارد لجميع أعضاء الفريق؛ وذلك لتحسين فهمهم للوثائق المتعلقة بالمشروع.

- 3 المصطلحات :

  • يتم استعمال قاموس المصطلحات التقنية لتحديد المصطلحات والعبارات ذات الصلة بالمشروع.

  • توافر المعاجم والقواميس التقنية الخاصة وقواعد بيانات المصطلحات في المشروع.

- 4 مرحلة الترجمة :

  • يتم العمل على مشروع ما من طرف واحد أو مجموعة من المترجمين الخبراء.

  • تستخدم أدوات ترجمة عالية الأداء؛ لضمان الدقة والتناسق الداخلي مع مواد العميل السابقة.

- 5 الجزء الثالث للتدقيق :

  • يقوم به مدقق لغوي مستقل مؤهل لاستخدام خبرات محددة لمراجعة الترجمة.

  • التركيز على سهولة قراءة المستند بأكمله، وضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات الفنية والأسلوب المتناسق.

- 6 ما بعد التحرير/التدقيق :

  • الاستعراض النهائي لمشروع الترجمة.

  • مراجعة تخطيط المشروع والتصميم لتتناسب مع نظام الألوان والتنسيق المفضل للعميل.

- 7 تسليم الترجمة :

إجراءات حاسمة بعد الحجز:

وفقا لمعاييرنا عالية الجودة، عملنا لا ينتهي ببساطة عند تسليم الترجمة.

ردود الفعل

"روزيتا" للترجمة تهتم بالمتابعة ومنح العميل أكبر قدر من الاهتمام في كل مراحل المهمة، فنحن نبني عملية التحرير التفاعلية على ملاحظات العملاء؛ لضمان رضى العميل عن النتائج على المدى الطويل للمشروع.

بإذن مباشر من العميل، سوف يظل الحجز أو خصائص العميل محفوظة بقاعدة بيانات العملاء لدينا. وهذه الخدمة الإضافية متاحة مجانا للفرصة القادمة، وقاعدة البيانات متاحة للمراجعين والمترجمين الذين يعملون بالمهام المستقبلية، مما يساعد على ضمان الاتساق اللغوي، وخفض تكاليف الإنتاج وتحقيق أقصى قدر من الكفاءة.

ملاحظاتنا/ حلقة المتابعة:

  • توفير حق التعليق أو الاقتراح للعميل؛ للمساعدة في أي تعديلات ضرورية للمشروع.

  • تخزين تعليق واقتراحات العميل في قاعدة البيانات؛ للرجوع إليها مستقبلا في مشروعات لاحقة.

  • تحديث معجم العميل وخلق ترجمة محددة وعرضها على العميل؛ للمراجعة.

  • دمج تعليق العميل والمصطلحات معًا في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الخاصة بالعميل في "روزيتا" للترجمة، والتي سوف تساهم بفعالية في إنجاز المهام المستقبلية للعميل.

مزايا العلاقة على المدى الطويل:

بدءًا بالمشاورات الأولية إلى تسليم المنتج النهائي، هدفنا هو توفير مستوى ترجمة عالي الجودة لعملائنا وتجاوز توقعاتهم.

عودة العملاء لأجل مشروعات أخرى يمكنهم من الاستفادة من مزايا متعددة في بناء علاقة وطيدة مع "روزيتا" للترجمة، جنبًا إلى جنب مع التعرف على احتياجات كل عميل على حدة، وتوظيف أحدث تكنولوجيات الترجمة.

هذه التكنولوجيا تسمح لنا بالجمع بين المعلومات من مواد عميل سبق ترجمتها ومعاجم المصطلحات ذات الصلة وقواعد البيانات؛ لتحقيق أقصى قدر من الجودة والاتساق في الترجمة، وتعزيز السرعة والفعالية في تقديم الترجمة.

سيستفيد عملائنا كثيرا من هذه الميزات:

  • تخفيض وقت المراجعة: "روزيتا" للترجمة تستخدم "ذاكرة الترجمة" للأخذ بعين الاعتبار الملاحظات السابقة للعميل من الترجمات الماضية، وهذا يسمح لنا بدمج تفضيلات العميل المحددة جدًا والمتعلقة بالمفردات والأسلوب وطبقت لاحقا في مشروعات أخرى.

  • تقوية التواصل المشترك: استخدام المصطلحات المتعددة من اللغات نفسها يوفر للعملاء مع مرور الوقت رسالة أقوى وأكثر تماسكا، مما يبعث مع الوقت على تقوية التواصل بين "روزيتا" وعملائها.

  • حلول فعالة من حيث التكلفة: بناء قاعدة بيانات محددة في الترجمة للعميل، وذلك يسمح لطلباته اللاحقة أن تكون أسرع، ونتيجة لذلك، فإننا نوفر على عملائنا دفع مبالغ كبيرة.

تكنولوجيا الترجمة:

أي نوع من أنواع تكنولوجيا الترجمة الذي تستخدمه "روزيتا" للترجمة؟

* نحن نستعمل أفضل أدوات ذاكرة الترجمة واستخراج البيانات.

لمزيد من المعلومات نرجو الضغط هنا.

كيف تعمل أدوات ذاكرة الترجمة هذه؟

  *تساعد هذه البرامج على زيادة الإنتاجية وتوفير الترجمة الأسرع.

يمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات هنا.

كيف تستعمل أدوات استخراج البيانات الخاصة بك؟

* أدوات التنقيب عن البيانات تسمح لنا بخلق قاعدة بيانات لاستخدام المواد السابقة.

للمزيد من المعلومات يرجى الضغط هنا.

كيف يتم استخدام هذه التكنولوجيا في عملية الترجمة؟

* إذا أعطى العميل الإذن، نقوم بإنشاء قاعدة بيانات المصطلحات منذ بداية مشروع الترجمة الأول. ونعمل جميعًا لاحقًا على توسيع قاعدة البيانات هذه بشكل أكبر من ذلك، وتوفير موارد خاصة ومحددة جدا لكل عميل.

كيف تفيد هذه المنهجية بالتنظيم على المدى الطويل؟

* هذا يصب في مصلحة العميل عن طريق تقليص الوقت الذي تتطلبه المراجعات، وزيادة التناسق في الترجمة، وتوفير مهم في التكاليف.

لمعرفة المزيد عن كيفية عمل هذه المنهجية المرجو الضغط هنا.

ما نوع تكنولوجيا الترجمة المستخدمة من طرف "روزيتا" للترجمة؟

في "روزيتا" للترجمة،  نستخدم بمساعدة الحاسوب أدوات الترجمة الأكثر ابتكارا لخدمة عملائنا بشكل أفضل. نحن عادة نعتمد على نوعين من الأدوات:

  • أدوات ذاكرة الترجمة: وتستخدم من قبل المترجمين والمراجعين المهرة لتعزيز التناسق والجودة العامة للمصطلحات المستخدمة في الوثائق.

  • أدوات التنقيب على البيانات: وتسمح لأعضاء فريقنا بمعالجة الترجمات السابقة من قبل عميل ما وإنشاء قاعدة بيانات المصطلحات الشخصية، والتي سوف يتم استخدامها من قبل مترجمينا مع أدوات ذاكرة الترجمة.

كيف تعمل أدوات ذاكرة الترجمة على ذلك؟

 *هذه الأدوات تعمل عن طريق تخزين شرائح النص في ذاكرة البرامج كترجمة وتعمل عليها. إذا كان جزء من الذاكرة المخزنة يتكرر في مكان آخر في النص، يمكن للمترجم إدراج الترجمة السابقة من بنك الذاكرة بدلا من الاضطرار إلى ترجمته مرة أخرى أو البحث عنه يدويا.

إذا كان الجزء مماثلا لسابقه الأول، يمكن للمترجم استدعاء " fuzzy match" (وتسمى أيضا مطابقة جزئية) من بنك الذاكرة لتحرير قدرات عالية.

أدوات ذاكرة الترجمة هذه ليست هي نفس "الترجمة الآلية" أو برنامج "مولد الترجمة"، فهذا النوع من الترجمة يعتمد كليا على أجهزة الكمبيوتر، وغالبا ما يؤدي إلى منتج رديء الجودة عمومًا يمكن عادة أن يستخدم فقط كمشروع للمواد (هذا إذا كان من الممكن استخدامه أصلا).

كيف تعمل أدوات التنقيب عن البيانات الخاصة بـ"روزيتا" على ذلك؟

أدوات التنقيب عن البيانات تعمل عن طريق استخراج قائمة من المصطلحات ذات الصلة والترجمات الممكنة من المشروعات التي سبق ترجمتها. مصطلحات متفق عليها مخزنة في قاعدة بيانات محددة لعميل ما، إذ يمكن أن تعدل ثم يوافق عليها في وقت لاحق من قبل خبير في المجال أو عالم مصطلحات.

كيف يتم دمج هذه التكنولوجيا في عمليات "روزيتا" للترجمة؟

عندما يطلب العميل مشروع الترجمة الأول، نقوم بإنشاء بنك ذاكرة للترجمة محدد وخاص للعميل، يمكن أن يستند كليا على الترجمة الفعلية الأولى التي نحن بصدد إنشائها.

ويمكن أيضا أن تستكمل من خلال ما يلي:

  • استخراج بيانات متعددة اللغات من مواد العميل.

  • دمج قائمة المعاجم المحددة والمتعددة اللغات الخاصة بالعميل.

وهذا يعني أن كل مهمة ترجمة لاحقة لنفس العميل ستتم بشكل أسرع وأكثر فعالية، لأننا يمكن أن نرجع إلى بنك ذاكرة الترجمة الخاص بالعميل. هذه العملية تعني أن مع كل مشروع لاحق، يتوسع بنك الذاكرة ويصبح أكثر موثوقية.

عندما نصل إلى نهاية المهمة، يتم مراجعة جميع الشروط الحاسمة "المصطلحات التي قد تكون محددة بالنسبة للعميل" ومراجعتها من قبل العميل للتأكد من أن بنك ترجمتنا أكثر دقة و شمولية.

بيانات كل عميل محمية ضمن معايير اتفاق السرية، ويتم استخدام قاعدة بيانات العميل فقط لمتابعة المهام الخاصة بنفس العميل، والاستثناء الوحيد لهذا المعيار هو ما يتعلق بالنصوص والترجمات التي تنطوي على المجال العام وذلك بإذن مباشر من العميل.

كيف يستفيد نظامي من ذلك مع مرور الوقت؟

سيتلقى عملائنا فوائد كبيرة من منهجية فريدة من نوعها وبروتوكولات التكامل التكنولوجي بعدة طرق:

  • تخفيض وقت المراجعة: تستخدم "روزيتا" للترجمة "ذاكرة الترجمة" لضمان أن تعديلات العميل من الترجمات السابقة مذكورة، وهذا يسمح لنا بدمج تفصيلات محددة جدا للعميل تتعلق بالمفردات والأسلوب، والتي طبقت لاحقا في مشروعاته التالية.

  • تعزيز وتقوية التواصل: "روزيتا" تستخدم المصطلحات المتعددة اللغات نفسها مع مرور الوقت، مما يوفر للعملاء رسالة أقوى وأكثر تماسكا.

  • حلول فعالة من حيث التكلفة: بناء قاعدة بيانات لترجمة محددة للعميل يساعد على أن تكون الترجمة أسرع في طلباته اللاحقة، ونتيجة لذلك، فإننا نوفر على عملائنا دفع تكاليف كبيرة.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

اترك تعليقاً