ترجمة الأفلام

ترجمة الأفلام

خدمات ترجمة الأفلام:
"روزيتا" للترجمة تعتمد على خبراتها؛ لتوفير خدمات ترجمة الأفلام عالية الجودة للشركات والأفراد في القاهرة وجميع أنحاء العالم.
يوفر فريق المتخصصين لدينا ترجمات دقيقة وسهلة القراءة لجميع أنواع المواد السمعية والبصرية بما في ذلك ترجمات للأفلام الوثائقية، والمواد الترويجية، وترجمات متخصصة للصم وضعاف السمع.
كما هو الحال بجميع مشاريعنا، نعين الفريق الذي لديه خبرة في نوع العنونة والموضوع أو المجال المطلوب من قبل عملائنا. يتم إسناد كل الترجمات لدينا للفنيين الذين يتحدثون باللغة المستهدفة للترجمة.
يرجى الاتصال بنا في أي من مكاتبنا المحلية في القاهرة لمعرفة المزيد حول كيفية تقديم الخدمات لكم، والحصول على تقدير مجاني بشأن احتياجات الترجمة الخاصة بك.

ما هي العنونة؟
وتسمى أيضا الترجمات التعليقية، وهي النسخ الخطية للحوار والمحتويات الأخرى في فيلم ما أو غيره من المواد السمعية والبصرية، ونقلها مباشرة على الفيلم، وعادة في الجزء السفلي من الشاشة.

ما هي أنواع العنونة التي تقدمها "روزيتا"؟
نحن نقدم نوعين رئيسيين من هذه الترجمة:
1) عنونة ما قبل التسجيل:
العنونة المترجمة: هي عنونة مرتكزة على أساس نسخ الحوارات السمعية الأخرى الموجودة في مواد سمعية وبصرية. في بعض الأحيان، العنونة هي نسخة مختصرة من الحوار إذا كان هناك وجود قيود بشأن تحديد الوقت أو سياقات مكانية أخرى.
العنونة للصم وضعاف السمع من الناس: يتم إنشاء هذا النوع من العناوين الفرعية لنقل العناصر التي قيلت في الفيلم، وتحتوي أيضا عدة أوصاف إضافية مكتوبة للمساعدة في تجربة مشاهدة الفيلم (مع التعليق مثل تشغيل الموسيقى أو صوت محرك السيارة). ويمكن أيضا لهذا النوع من الترجمة أن يستخدم لمساعدة المشاهدين على فهم الفيلم حين يتحدث المتحاورون بلكنة قوية. وهذا النوع من العنونة يسمى أيضا " closed captioning".

2) العنونة المباشرة:
الوقت الحقيقي والعنونة المباشرة: وهي ترجمة الأفلام الحية، وتستخدم لإيصال الأخبار والأحداث الجارية، البرامج الرياضية، وحتى البرامج الحوارية. وأصبحت أكثر شيوعا بسبب اللوائح التي تشجع على توفير إمكانية الوصول للصم وضعاف السمع، بحيث يزيد التمتع بجميع البرامج الإخبارية التلفزيونية المهمة.

العنونة الاحترافية:
توفر "روزيتا" ترجمات تم إنشاؤها بجميع اللغات الرئيسية، بما في ذلك اختلافات اللهجة الإقليمية، من أجل خدمة الاحتياجات الفريدة للعملاء في القاهرة وجميع أنحاء العالم.
ونقدم ترجمات للأفلام، والمواد الترويجية والوثائقية، والمنتجات التعليمية وأي مواد سمعية وبصرية أخرى، ويتم إنشاء كل أشكال الترجمة لدينا من قبل المتخصصين من ذوي الخبرة، الذين يخلقون ترجمة بلغتهم الأصلية فقط. وتصحيح التسميات التوضيحية من قبل طرف ثالث لغوي ومستقل؛ لضمان الدقة والتدفق الطبيعي للمنتج النهائي. ونحن قادرون على توفير هذه الترجمة الخاصة بخبرة في العديد من تنسيقات الملفات التي تناسب جميع عملائنا.

ترجمة مخصصة على وجه التحديد للصم وضعاف السمع:
وتشمل خبرتنا خلق ترجمة واضحة ودقيقة وسهلة القراءة للأفلام وغيرها من المواد السمعية والبصرية وتسمى closed-captioning، وهي شكل من أشكال العنونة المصممة خصيصا لتعزيز إمكانية الوصول للصم وضعاف السمع.
الموظفين المخصصين لمشاريع العنونة يعملون على الترجمة فقط في لغاتهم الأصلية. تقدم ROSETTA للترجمة هذه الخدمات بالمصرية والإنجليزية، وكذلك جميع اللغات الرئيسية الأخرى. وكذلك مراجعتها والتدقيق فيها من طرف ثالث، مدقق لغوي مستقل للتأكد من أن الترجمة واضحة ومتسقة وذات جودة عالية جدا.

لماذا العنونة للصم وضعاف السمع؟
هناك الملايين من الناس في جميع أنحاء البلاد وبقية العالم الذين يعانون فقدان السمع، أو الذين ينتمون لمجتمع الصم. ترجمة المواد السمعية والبصرية تسمح لنا بالوصول إلى جمهور أوسع من المشاهدين.

اترك تعليقاً