ترجمة الأفلام والمراحل التي تمر بها للحصول على ترجمة احترافية

ترجمة الأفلام
للحصول على خدمة ترجمة احترافية للأفلام يمكنك التواصل مع مكتب كايروترانسليشن لخدمات الترجمة، الذي يعمل على تقديم خدماته من خلال أفضل المترجمين المتخصصين.
يضمن لك كايروترانسليشن الحصول على خدمة ترجمة احترافية للأفلام، وذلك بأفضل الأسعار التنافسية.

هل تتساءل عن كيفية ترجمة الأفلام والمراحل التي تمر بها عملية الترجمة؟ تعد مشاهدة الأفلام أحد الأشياء التي يفضل كثير منا القيام بها في أوقات الفراغ.

وكثيرًا ما نرغب في مشاهدة أفلام ناطقة بلغات أخرى غير لغتنا، فمنا من يفضل مشاهدة الأفلام الإنجليزية أو الإسبانية أو الإيطالية أو الأفلام الناطقة بأي لغةٍ أخرى.

وذلك على الرغم من عدم معرفتنا بتلك اللغة، مما يدفعنا إلى البحث عن ما يرغبون بمشاهدته من أفلام مترجمة إلى لغتهم الأم.

لذا دعنا نتعرف سويًا على ما هي ترجمة الأفلام؟ وما الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء عمله على ترجمة الأفلام؟

ما هي ترجمة الأفلام؟

ترجمة الأفلام

تعد عملية ترجمة الأفلام هي نقل لما هو مرئي ومسموع في تلك الأفلام من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.

حيث لا يقتصر دور مترجم الأفلام في هذا النوع من الترجمة على نقل الكلام من اللغة الأم إلى لغة المشاهد فقط.

إنما يعمل المترجم أيضًا على صياغة الكلام بطريقة تتوافق مع سياق حوار الفيلم ذلك بالإضافة إلى مراعاة صياغته بطريقة وأسلوب يتناسب مع ثقافة المشاهد أيضًا.

كما يمكن للمترجم أيضًا التعديل في صياغة الحديث حتى يتمكن من الوصول إلى صياغة تمكن المشاهد من فهم مغزى الحديث بسهولة.

ما هي المراحل التي تمر بها ترجمة الأفلام؟

إن عملية ترجمة الأفلام تستغرق كثير من الوقت والجهد حتى يتمكن المترجم من إخراجها بالدقة والجودة المطلوبة.

لذلك نجد أن عملية ترجمة الأفلام تمر بعدد من المراحل، التي يمكن أن تتمثل في:

1. مشاهدة المترجم للفيلم

إن أولى المراحل التي تمر بها عملية ترجمة الأفلام هي المشاهدة حيث يعمل مترجم الأفلام في هذه المرحلة على مشاهدة الفيلم المراد ترجمته.

حيث يمكن للمترجم مشاهدة الفيلم الذي يرغب في ترجمته أكثر من مرة حتى يتمكن من فهمه جيدًا وفهم الرسالة التي يرغب في إيصالها للمشاهد.

2. معرفة المدرسة التي ينتمي إليها الفيلم

تعد هذه الخطوة من الخطوات الهامة والمؤثرة في عملية ترجمة الأفلام، حيث نجد أن كل مدرسة سينمائية تتميز بأفكارها الخاصة وطابعها الخاص.

الذي دائمًا ما يحمل رسالة معينة تهدف تلك المدرسة إلى إيصالها إلى الجمهور، لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم مدرك جيدًا لتلك النقطة.

3. طلب المساعدة في حال كان هناك الحاجة لذلك

خطوات ترجمة فيلم

ليس بالضرورة أن يكون مترجم الأفلام هو متخصص في الأعمال الفنية، لذلك نجد أنه يمكنه طلب المساعدة أو الاستفسار عن أي شيء قد يكون غير مدرك له بشكل تام  من الأشخاص الذين يتمتعون بخبرة أكبر في ذلك المجال.

4. الاطّلاع على الكتب الخاصة بترجمة الأفلام

تعد القراءة أحد السبل الهامة التي تساعد الأشخاص على التعلم وتنمية مهاراتهم، لذلك نجد أنه ليس كافي للمترجم أن يكون بالاحتكاك بالأشخاص المتخصصين فقط.

إنما عليه أيضًا أن يقرأ ويطلع على مزيد من الكتب التي يمكنها أن تساعده على تطوير مهاراته ومساعدته على ترجمة الأفلام بشكل احترافي.

5. امتلاك أسلوب خاص بالمترجم

حتى يتمكن مترجم الأفلام من ترجمة الأفلام بشكل احترافي عليه بناء أسلوب خاص به عند ترجمة الأفلام.

حيث يساعده ذلك على بناء شخصية خاصة به يمكن للمشاهد التعرف من خلالها على هوية مترجم الفيلم قبل الاطلاع على اسمه.

6. فهم الأفكار والمزج بينها

إن أي عمل سينمائي يكون قائم على بعض من الأفكار الواقعية ذلك بالإضافة إلى عدد من الأفكار الخيالية التي يضيفها المؤلف ويمزجها مع تلك الأفكار الواقعية.

لذلك يعد من المهم أن يكون مترجم الأفلام مدركًا جيدًا لتلك الأفكار والآلية التي عمل بها المؤلف، وذلك حتى يتمكن من نقل تلك الأفكار بشكلٍ صحيح أثناء ترجمة الأفلام.

7. التركيز على أبطال العمل

إن أي عمل سينمائي لابد من أن يحتوي على مجموعة من الشخصيات الأساسية التي تلعب أدوار البطولة في الفيلم.

حيث نجد أن مؤلف الفيلم يكون مصور تلك الشخصيات بشكل وأسلوب معين، لذلك يعد من المهم أن يعمل المترجم عند ترجمة الأفلام على نقل تلك الشخصيات إلى المشاهد بنفس الأسلوب الذي حدده المؤلف.

8. ترجمة الأفلام في مسودة

عند البدء على تنفيذ عملًا ما فإنه يكون هناك العديد من الأفكار التي تتوارد إلى الأذهان، لذلك يعد من المهم إنشاء مسودة يسجل بها المترجم جميع أفكاره المتعلقة بترجمة الفيلم.

9. إنشاء ملخص عام لفكرة الفيلم

يمكن لمترجم الأفلام في هذه المرحلة كتابة ملخص عام لأحداث الفيلم والفكرة التي يدور حولها والأسلوب الذي اتبعه.

10. مرحلة الترجمة للأفلام

بعد انتهاء المترجم على العمل على جميع مراحل الترجمة السابق ذكرها، فإنه ينتقل بعد ذلك إلى مرحلة الترجمة.

حيث يعمل في هذه المرحلة على سرد أفكاره بشكل منظم ونقل النصوص، وذلك مع مراعاة المحافظة على تسلسل مجريات الفيلم والأسلوب الذي قدم به المؤلف الفيلم.

الصعوبات التي يواجهها مترجمي الأفلام

الصعوبات التي يواجهها مترجمي الأفلام

إن عملية ترجمة الأفلام ليست بالأمر السهل حيث نجدها يجب أن تمر بعدد من مراحل الترجمة التي وضحنها في الفقرة السابقة.

إضافتًا إلى ذلك فإن هناك عدد من المصاعب التي يواجهها مترجم الأفلام أثناء عمله، والتي يمكن أن تتمثل في:

اللغة العامية

عادةً ما تكون اللغة المستخدمة في الأفلام من اللغات المختلفة، حيث نجد أن ترجمة تلك اللغة العامية تكون أكثر صعوبة من ترجمة اللغة الأكاديمية.

حيث نجدها تحتوي على عديد من المصطلحات والألفاظ التي يدرج استخدامها بين المتحدثين المحليين للغة.

لذلك نجد أنه يجب على المترجم أن يكون على معرفة تامة بتلك اللغة وأن يكون لدية القدرة على نقلها إلى اللغة الهدف وذلك دون التأثير على المعنى أو أسلوب الحوار.

الأسماء المستعارة

تحتوي كل لغة على عديد من الألقاب والأسماء المستعارة التي يمكن أن يحمل كل اسم منها صفة معينة موجودة في شخصية صاحب اللقب.

لذلك يعد من المهم أن يكون مترجم الأفلام على اطلاع ومعرفة بتلك الألقاب وعلاقتها بالشخصية الموجودة في الفيلم.

وذلك حتى يتمكن المترجم من العمل على ترجمة الفيلم بشكل دقيق دون أي تغيير في مجرياته.

ترجمة الألفاظ النابية

تعد الألفاظ النابية من الألفاظ التي لا يكاد أن يخلو منها فيلم والتي لا يمكن للمترجم أن يحذفها من الفيلم عند ترجمته له.

لذلك يعد من المهم عند ترجمة الأفلام أن يعمل المترجم على نقل تلك الألفاظ إلى اللغة الهدف بأسلوب وصياغة تتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها الفيلم.

وهنا تجدر الإشارة إلى أن القسم أيضًا من الألفاظ التي تتعدد صياغتها داخل الأفلام، لذلك يجب على المترجم نقلها أيضًا بأسلوب تناسب مع ثقافة المشاهدين.

ترجمة الإيماءات

تعد الإيماءات واحدة من المصاعب التي قد يواجهها مترجم الأفلام أثناء عمله، لذلك يعد أن يكون مترجم الأفلام لديه القدرة الجيدة على فهم الإيماءات ونقلها بشكل دقيق إلى المشاهدين.

ما المواصفات الواجب توافرها في مترجم الأفلام

مترجم الأفلام

هناك عدد من المواصفات الهامة التي يجب أن يتمتع بها المترجم الذي يعمل على ترجمة الأفلام، وذلك حتى تكون ترجمة تلك الأفلام دقيقة دون تحريف في مجرياتها.

لذلك نجد أن من بين المواصفات الهامة التي يجب أن يتمتع بها مترجم الأفلام:

  • يجب أن يكون المترجم متقنًا جيدًا للغات التي سوف يعمل على ترجمة الأفلام منها وإليها.
  • يجب أن يكون لديه القابلية على طلب المساعدة من الأشخاص المتخصصين الأكثر احترافية.
  • يعد من المهم أيضًا أن يكون مترجم الأفلام على معرفة جيدة بكُلٍ من ثقافتي اللغة المنقول منها الفيلم وكذلك اللغة المنقول إليها.
  • التمكن اللغوي والقدرة على صياغة النصوص بما يتناسب مع ثقافة الجمهور، وذلك مع الحفاظ على النص ورسالة الفيلم.

كيف يمكن الحصول على ترجمة الأفلام عالية الدقة؟

يعد الخيار الأمثل أمام عديد من الأشخاص عند حاجتهم إلى الحصول على ترجمة أفلام عالية الجودة هو الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد.

ويرجع ذلك إلى ما يتمتع به مكتب الترجمة المعتمد من مميزات عدة تمكنه من مساعدة عملائه في الحصول على ما يرغبون به من ترجمات للأفلام عالية الجودة.

ويعد من بين هذه المميزات التي يتمتع بها مكتب ترجمة الأفلام:

اعتماد مكتب الترجمة المعتمد على إسناد ترجمة الأفلام إلى مترجمين متخصصين ممن يتمتعون بخبرة واسعة في ذلك المجال.

ذلك بالإضافة إلى حرص مكتب الترجمة على الانتهاء من الأفلام المراد ترجمتها وتسليمها إلى العملاء في الموعد المتفق عليه. 

إضافتًا إلى ذلك فإن مكتب الترجمة المعتمد يعمل على توفير خدمة عملاء تعمل على مدار الساعة للرد على استفسارات جميع عملائه ومساعدتهم فيما قد يرغبون في معرفته.

كما يعمل مكتب الترجمة المعتمد على تقديم خدمات ترجمة الأفلام إلى عملائه بأسعار تنافسية تلائم حاجات جميع عملائه.

ما اللغات التي يمكن لمكتب ترجمة معتمد ترجمة الأفلام إليها؟

مكتب ترجمة معتمد

دائمًا ما يحرص مكتب الترجمة المعتمد على مساعدة عملائه في الحصول على ما يرغبون به من ترجمات معتمدة لمختلف المجالات.

لذلك نجد أن مكتب ترجمة معتمد يعمل على تقديم خدمة ترجمة الأفلام إلى عملائه من وإلى أكثر من 30 لغة.

حيث نجد أن من بين تلك اللغات التي يعمل مكتب الترجمة المعتمد على ترجمتها:

  • ترجمة اللغة الهندية.
  • الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية.
  • الترجمة من وإلى اللغة اليابانية.
  • ترجمة اللغة الروسية.
  • الترجمة من وإلى اللغة الإسبانية.
  • الترجمة من وإلى اللغة الفرنسية.
  • ترجمة اللغة البرتغالية.
  • ترجمة اللغة الهولندية.
  • الترجمة من وإلى اللغة الصينية.
  • الترجمة من وإلى اللغة الإيطالية.

ذلك بالإضافة إلى العديد من اللغات الأخرى التي يحرص مكتب ترجمة معتمد على تقديم خدماته لترجمتها. حتى يتمكن عملاء المكتب من الحصول على ما يرغبون به من ترجمات عالية الجودة.

ما هي العنونة؟

وتسمى أيضا الترجمات التعليقية، وهي النسخ الخطية للحوار والمحتويات الأخرى في فيلم ما أو غيره من المواد السمعية والبصرية، ونقلها مباشرة على الفيلم، وعادة في الجزء السفلي من الشاشة.

ما هي أنواع العنونة التي يقدمها مكتب كايرو ترانسليشن؟

نحن كايرو ترانسليشن اكبر مكاتب الترجمة المعتمدة نقدم نوعين رئيسيين من ترجمة الأعمال الاحترافية بكل اللغات مثل الأفلام.

وهذين النوعين هما:

1. عنونة ما قبل التسجيل

العنونة المترجمة: هي عنونة مرتكزة على أساس نسخ الحوارات السمعية الأخرى الموجودة في مواد سمعية وبصرية.

في بعض الأحيان، العنونة هي نسخة مختصرة من الحوار إذا كان هناك وجود قيود بشأن تحديد الوقت أو سياقات مكانية أخرى.

للصم وضعاف السمع من الناس

يتم إنشاء هذا النوع من العنونة الفرعية تحت رقابة أهم مكاتب ترجمة أون لاين لنقل العناصر التي قيلت في الفيلم.

كذلك، تحتوي أيضًا عدة أوصاف إضافية مكتوبة للمساعدة في تجربة مشاهدة الفيلم (مع التعليق مثل تشغيل الموسيقى أو صوت محرك السيارة).

ويمكن أيضًا لهذا النوع من الترجمة أن يستخدم لمساعدة المشاهدين على فهم الفيلم حين يتحدث المتحاورون بلكنة قوية. وهذا النوع من العنونة يسمى أيضًا ” closed captioning”.

2. العنونة المباشرة

مكتب لترجمة الأفلام

الوقت الحقيقي والعنونة المباشرة: وهي ترجمة الأفلام الحية، وتستخدم لإيصال الأخبار والأحداث الجارية، البرامج الرياضية، وحتى البرامج الحوارية.

وأصبحت أكثر شيوعًا بسبب اللوائح التي تشجع على توفير إمكانية الوصول للصم وضعاف السمع، بحيث يزيد التمتع بجميع البرامج الإخبارية التلفزيونية المهمة.

العنونة الاحترافية

يوفر مكتب كايرو ترانسليشن اهم مواقع ترجمه ترجمات تم إنشاؤها بجميع اللغات الرئيسية، مثل: خدمة ترجمة اللغة العربية إلى جميع اللغات.

بما في ذلك اختلافات اللهجة الإقليمية، من أجل خدمة الاحتياجات الفريدة للعملاء في القاهرة وجميع أنحاء العالم.

وكذلك، نقدم ترجمات للأفلام، والمواد الترويجية والوثائقية، والمنتجات التعليمية وأي مواد سمعية وبصرية أخرى.

ويتم إنشاء كل أشكال الترجمة لدينا من قبل المتخصصين من ذوي الخبرة، الذين يخلقون ترجمة بلغتهم الأصلية فقط.

وتصحيح التسميات التوضيحية من قبل طرف ثالث لغوي ومستقل؛ لضمان الدقة والتدفق الطبيعي للمنتج النهائي.

ونحن قادرون على توفير هذه الترجمة الخاصة بخبرة في العديد من تنسيقات الملفات التي تناسب جميع عملائنا.

ومن هنا نتعرف حقًا على اهمية شركات ترجمة معتمدة واختيارها من أجل تنفيذ الخدمة.

ترجمة مخصصة على وجه التحديد للصم وضعاف السمع

وتشمل خبرتنا خلق ترجمة واضحة ودقيقة وسهلة القراءة للأفلام وغيرها من المواد السمعية والبصرية وتسمى closed-captioning.

وهي شكل من أشكال العنونة المصممة خصيصًا لتعزيز إمكانية الوصول للصم وضعاف السمع.

وكذلك، الموظفين المخصصين لمشاريع العنونة يعملون على الترجمة فقط في لغاتهم الأصلية.

يقدم مكتب كايرو ترانسليشن للترجمة هذه الخدمات بالعربية والإنجليزية، وكذلك ترجمة جميع اللغات الرئيسية العالمية.

وكذلك مراجعتها والتدقيق فيها من طرف ثالث، مدقق لغوي مستقل للتأكد من أن الترجمة واضحة ومتسقة وذات جودة عالية جدا.

لماذا العنونة للصم وضعاف السمع؟

العنونة

هناك الملايين من الناس في جميع أنحاء البلاد وبقية العالم الذين يعانون فقدان السمع، أو الذين ينتمون لمجتمع الصم.

لذا، فإن ترجمة المواد السمعية والبصرية وخدمات الترجمة الإنجليزية المتخصصة تسمح لنا بالوصول إلى جمهور أوسع من المشاهدين.

يرجى الاتصال بنا في مكتب ترجمة معتمد في القاهرة لمعرفة المزيد حول كيفية تقديم الخدمات لكم مثل خدمات الترجمة القانونية، والحصول على تقدير مجاني بشأن احتياجات الترجمة الخاصة بك.

وبذلك نكون قد وصلنا إلى ختام مقالنا الذي تحدثنا من خلاله عن ترجمة الأفلام وتعرفنا سويًا على ما هي.

ذلك بالإضافة إلى عرضنا لجميع المراحل التي تمر بها عملية ترجمة الأفلام، كما تعرفنا أيضًا على الصعوبات التي تواجه مترجمي الأفلام أثناء عملهم.

ومن ثم انتقلنا بعد ذلك للحديث عن المواصفات التي يجب أن يتمتع بها مترجم الأفلام، ذلك بالإضافة إلى توضيحنا لكيفية الحصول على ترجمة أفلام عالية الجودة.

بعد ذلك انتقلنا لعرض بعض من اللغات التي يعمل مكتب الترجمة المعتمد على تقديم خدمة ترجمة الأفلام منها وإليها.

ومن ثم ختمنا مقالنا بعرضنا لأسعار خدمة الترجمة التحريرية التي يقدمها مكتب كايرو ترانسليشن للترجمة المعتمدة إلى عملائه.

مكتب كايرو ترانسليشن للترجمة يعتمد على خبراته؛ لتوفير خدمات ترجمة الأفلام عالية الجودة للشركات والأفراد في القاهرة وجميع أنحاء العالم.

يوفر فريق المتخصصين لدينا ترجمات دقيقة وسهلة القراءة لجميع أنواع المواد السمعية والبصرية بما في ذلك ترجمات للأفلام الوثائقية، والمواد الترويجية، وترجمات متخصصة للصم وضعاف السمع.

كما هو الحال بجميع مشاريعنا، نعين الفريق الذي لديه خبرة في نوع العنونة والموضوع أو المجال المطلوب من قبل عملائنا.

كذلك، يتم إسناد كل الترجمات لدينا للفنيين الذين يتحدثون باللغة المستهدفة للترجمة.

س. ما هي ترجمة الأفلام؟

ترجمة الأفلام هي نقل لما هو مرئي ومسموع في تلك الأفلام من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.

حيث لا يقتصر دور مترجم الأفلام في هذا النوع من الترجمة على نقل الكلام من اللغة الأم إلى لغة المشاهد فقط.

إنما يعمل المترجم أيضًا على صياغة الكلام بطريقة تتوافق مع سياق حوار الفيلم ذلك بالإضافة إلى مراعاة صياغته بطريقة وأسلوب يتناسب مع ثقافة المشاهد أيضًا.

س. ما هي المراحل التي تمر بها ترجمة الأفلام؟

  • مشاهدة المترجم للفيلم.
  • معرفة المدرسة التي ينتمي إليها الفيلم.
  • طلب المساعدة في حال كان هناك الحاجة لذلك.
  • الاطّلاع على الكتب الخاصة بترجمة الأفلام.
  • امتلاك أسلوب خاص بالمترجم.
  • فهم الأفكار والمزج بينها.
  • التركيز على أبطال العمل.
  • ترجمة الفيلم في مسودة.
  • إنشاء ملخص عام لفكرة الفيلم.
  • ترجمة الفيلم.
0/5 (0 Reviews)

أحدث المقالات

Scroll to Top