مؤسسة روزيتا

 الترجمة التطبيقية للكتب الاقتصادية

 الترجمة التطبيقية للكتب الاقتصادية

ص بإحدى مجالاتها تخصصا دقيقا حتى يصبح المترجم على إطلاع مستمر ويواكب تطورات الصياغة للمفردة والعبارة في مجال تخصصه ، لاسيما إذا كان في المجال الذي يقتضي إضفاء الروح الجمالية على النص مع المحافظة على أمانة المعنى الصحيح ، فالترجمة ما هي إلا مرحلة أساسية لعملية الإيصال المعلوماتي ،وخاصة في مجال تخصصنا (الترجمة الاقتصادية والمالية ) ويمكن القول كذلك أن الالتزامات القانونية وأهداف الاتصال المالي متعددة ، فالمعلومة المالية تقدم على شكل تحليلات وتقارير سنوية وبيانات صحفية وكتب ذات طابع اقتصادي ومالي ويتم نشرها بعد ذلك مع التطور التكنولوجي عبر مواقع الإنترنت وتصبح الواجهة بالنسبة للشركة التي قامت بنشرها ، وعليه فإن الترجمة ذات الطابع الاقتصادي والمالي يجب أن تدعم أهداف الاتصال المعرفي واسترجاع المعاني في المجالات الفكرية، خاصة الاقتصادية منها وهكذا، لنا أن نتساءل عن ماهية الترجمة الاقتصادية ، وموقعها بين العلم والفن والذوق المنهجي الراقي ، فبإمكان أي شخص كان وبمحدودية معلوماته في اللغات أو في تسيير شبكة الإنترنت أن يفتح قاموسا أو موقعا إلكترونيا وينقل المعنى بطريقة لغوية مباشرة أي الترجمة كلمة بكلمة، وهنا تفقد الترجمة معناها خاصة في مجال العلوم الإقتصادية ، فالترجمة الحقيقية في العلوم الاقتصادية تعني وبصفة مترابطة ومتكاملة ترجمة معنى الكلمة والجملة والفقرة والنص من لغة إلى لغة أخرى مع إعطائها البعد الجمالي والحضاري المميز.

 

يتعين على المترجم في مجال العلوم الاقتصادية أن يكون على إطلاع واسع ومستمر على مثل هذه المستجدات في الصياغة فعلى سبيل المثال لا الحصر دخلت تعابير عديدة على الخطاب الإعلامي والسياسي والاقتصادي والاجتماعي ومنها الحالة التي نتناولها كموضوع وتكون على شكل حزمة واحدة من أفكار جديدة معولمة ، فمثلا مصطلح العولمة ، يوجد له مرادف آخر وهو الكوكبية ، ومصطلح الخوصصة يوجد له عدة مراد فات مثل الخصخصة ، التخاصية ، قأي المصطلحات سوف يختار المترجم ؟، وهل يقوم في كل مرة بشرح المصطلح وفق التسلسل الزمني لبروز ذلك المصطلح ؟، ثم هل هناك توحيد للمصطلحات ؟ وقد وقفنا من واقع تجربتنا وخبرتنا في إعداد أسئلة البكالوريا التقنية الاقتصادية على الكثير من المتاهات في مجال المصطلح ، فعلى سبيل المثال هناك مصطلح ملاءة الذي يقابله باللغة الفرنسية مصطلح لا يعبر عنه ، في حين أن هذا المصطلح ومن مبدأ المرادف العربي تقابله كلمة استقلالية ، لكن هذه الكلمة الأخيرة لو نريد ترجمتها للغة الفرنسية فهي تفقد معناها، وقد وردت كذلك كلمة أو مصطلح الأنقاض للدلالة على القيمة المتبقية للاستثمارات ، حيث نلاحظ أن المصطلح الأول ترجمة حرفية ومباشرة دون تكييفها مع الواقع الاقتصادي ، وهذا المصطلح ام يتعود عليه تلاميذ البكالوريا في الثانويات التقنية وأدى بهم إلى الخروج عن الموضوع .

 

الأهداف الأساسية للتخصص في الترجمة الاقتصادية

 

1.    عرض حال حول الترجمة من اللغات الحية إلى اللغة العربية في إطار العولمة الاقتصادية والمالية ،أي يجب مواكبة التطور في مجال الثراء الخاص بالمصطلحات

2.    ضرورة معرفة ظروف تحليل الأسواق وتطوراتها الخاصة بعرض وطلب الكتاب المترجم من اللغات الحية الى اللغة العربية في مجال العلوم الاقتصادية .

3.    تحليل ووضع النقاط على الحروف في مجال تطورات وضعية العربية المترجمة والترجمة إلى اللغة العربية من حيث الجانب الذوقي والجمالي والعلمي

4.    تحليل إشكالية الترجمة من والى اللغة العربية بمصطلحات الاستراتيجية وتنمية الوسائل والبحث والنمو ، وكل هذه الأخيرة من عناصر كبح الترجمة في مجال العلوم الاقتصادية

5.    التساؤل المستمر حول معوقة النموذج المعرب الذي يتقبله جمهور القراء من الطلبة الجامعيين والباحثين الأكاديميين

6.    إعداد الاستراتيجيات الكبرى لتنمية جانب اللغة العربية كلغة اتصال دولية في الإطار السياسي والاقتصادي والثقافي والاجتماعي النابع من حراك المجتمع

7.    إعداد عرض وميزانية للمساعدات المقدمة من طرف هيئات التعريب والترجمة لأجل التنمية والترجمة وتكوين المترجمين الأكاديميين في البلدان النامية

8.    تحليل الاستثناء الثقافي المعرب خاصة في مجال العلوم الاقتصادية والكتب المرتبطة بها وحصرها في إطار التعددية المحتملة

9.    توضيح مفاهيم للعلاقات بين الهيئات التكوينية في مجال الترجمة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى العربية من حيث التكاملية والمنافسة والتناظرية وكذلك إثراء ودعم الجمعيات الجامعية في مجال الترجمة

 

 

الســــــــــوق واللــــــغة

وصفنا فيما سبق تكون اللغة المشتركة باعتبارها جانبا ضروريا من جوانب التطور الاجتماعي الذي يأتي معه خلال عملية التكيف للحاجات الاتصالية الجديدة بمزيد من التفاضل و مزيد من التكامل، وقد اتضح في النهاية ان ميدان استخدام اللغة المشتركة احد ملامحها الفاصلة لأنه وحسب روسي لاندي الذي نظر للسوق و اللغة بوصفهما نظامين متماثلين و طبيعة هذا التماثل قد بحثت باكبر تعمق، وتكون من ناحية أخرى أساسية هي النظر للغة بوصفها نتاجا للعمل الجمعي وثروة اجتماعية متراكمة ،ويشبه الباحث السابق تداول الألفاظ بتداول السلع في السوق،فعندما ننظر للـ 15 جماعة لغوية الاكثر عددا نجد ان الصينية من حيث التعداد تحتل المرتبة الأولى بوجود 800 مليون مستعمل أما اللغة الإنجليزية فان المتكلمين الأساسيين يبلغ 403 مليون شخص لكن من حيث التطبيق اللغوي يتجاوز العدد 800 مليون شخص ، وقس على ذلك اللغة الفرنسية الاقل تعدادا حيث لا يتجاوز مستخدموها الـ 250 مليون شخص.

 

الاقتراض اللغوي في خدمة الترجمة الاقتصادية

يعتبر الاقتراض اللغوي أمرا ضروريا وكذلك تكون لغات الأغراض الخاصة وتكمن الأسباب وراء هذا في المتطلبات الوظيفية التي تتحملها كل لغة بوصفها أداة التبادل الاجتماعي في ظل الظروف المحددة للتطور الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي التي توجد فيها ، وتلعب اللغات التخصصية دورها في صياغة مصطلحات موحدة للحفاظ على فائدة اللغات ، وهناك أنماط مختلفة لميكانيكية الاقتراض اللغوي والأنماط الاكثر أهمية وهي :

1.    اقتباس الكلمة من اللغة المانحة مع تعديلات تأخذ بعين الاعتبار الأنظمة الإملائية والصرفية للغة المتلقية

2.    الاقتراض بالترجمة او النقل

3.    التهجين حيث تعيد اللغة المتلقية إنتاج مفهوم معجم للغة المانحة بضم عنصر محلي إلى آخر أجنبي

 

وبناءا على ما سبق ذكره ، يمكننا تقديم جملة من الاقتراحات والتوصيات من واقع ما درسناه ووقفنا عليه ميدانيا :

1.    ضرورة توحيد المصطلحات الاقتصادية والمالية ، وإثراء المعاجم المتخصصة بكل المستجدات في مجال العلوم الاقتصادية والمالية

 

2.    تذليل عقبات نشر الكتاب الجامعي ، ولا ينبغي التركيز فقط على الجوانب التجارية بل يجب الاهتمام بالجانب المعرفي

 

 

3.    إعطاء أهمية كبرى للجان القراءة المتخصصة على ان تكون محايدة وان يكون العمل المترجم مغفلا حتى نتفادى حساسيات التقييم ، مع إعطاء البعد الزمني لعملية الخبرة العلمية جانبا معقولا

 

4.    الاستفادة من تجارب البلدان العربية في مجال الترجمة وإعطاء الجامعات إمكانية حيازة مطابع خاصة بها لنشر الكتاب الجامعي ، على ان يكون هذا الكتاب مدعما ، كان يكون هناك سعر للمبيع خاص بالطالب الجامعي خدمة للبحث العلمي وتيسيرا لعملية الترجمة

 

 

5.    ضرورة مراجعة العمل المترجم من طرف مختص في المجال الذي تترجم له الأبحاث والدراسات لأجل التدقيق اللغوي وتوحيد المصطلحات المتعارف عليها

 

6.    وجوب ترجمة كل كتب التراث الاقتصادي المنهجي و اجانب منذ فجر الاستقلال لغاية وقتنا الراهن ، وكذلك الكتب الحديثة التي تصدر في الخارج ، والتي تعاني من مشاكل الجمركة والجباية لان سياسة الترجمة المعرفية تذلل كل عقبات تدفق الكتاب الجامعي المتخصص

 

 

7.    الاهتمام بحقوق التأليف وحقوق الترجمة وتسيير ذلك وفق قوانين نابعة من التطورات القانونية العالمية للترجمة

 

8.    إعطاء مساحة معتبرة لمسالة الكلمات المترادفة في اللغة الاقتصادية وإعطاء مسحة جمالية للكلمات والعبارات والفقرات المترجمة .

 

 

معايير الترجمة

  • تقوم الترجمة على نقل المعنى وليس الترجمة الحرفية.
  • فهم المترجم للجملة لينقل معناها بما يحيط به من قواعد ومدلولات زمنية ومكانية ونحوية للتأكد من دقة المادة المترجمة.
  • الحرص على نقل أسلوب الكاتب، في بعض الأحيان، في بعض التخصصات التي تتطلب ذلك.
  • القسم المختص فقط هو من يتولى ترجمة المواد المتخصصة.
  • مراجعة النصوص المترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء.
  • المراجعة اللغوية للمواد المترجمة من قبل متخصصي اللغة.
  • تنسيق الملفات بالأدوات المتخصصة.

ادوات وتكنولوجيا الترجمة

نؤمن في "روزيتا" لخدمات الترجمة بأن الاعتماد على مواهب مدرّبة على التعامل مع أفضل التقنيات يُنتج في نهاية المطاف منتجًا مميزًا، إذ تستثمر"روزيتا" دائمًا في أدوات الترجمة المتقدمة اللازمة كي تضمن اتساق المصطلحات والأسلوب، مع الاستفادة من مواد الترجمة السابقة، ويكون المُخرج النهائي على درجة عالية من الكفاءة.

يعتمد فريق عمل "روزيتا" للترجمة على أدوات متطوّرة في كل من: الترجمة وإدارة المشروعات وضمان الجودة لضمان أن كل فرد من أفراد فريق المشروع يستخدم مصطلحات معتمدة، ويعمل وفقًا للمواصفات الخاصة بمشروعك، لإنجاز مشروعك في وقته، وفي حدود الميزانية، ووفقًا لمستوى الجودة الذي تطلبه.

لا يقتصر أسلوب "روزيتا" في تنفيذ المشروعات على استخدام تطبيقات متوافقة مع معايير الصناعة وأدوات التعريب، إذ أن مهندسي التعريب يطورون حلولًا مخصصة مطلوبة باستمرار وفقًا لكل مشروع على حدة. ونستطيع تلبية احتياجاتك المحددة لمشروعك بمزيد من الفعالية، من خلال تقنيات التعريب المخصصة هذه، ما يسمح لنا بتزويدك بترجمة ذات عالية.

 

وهذه قائمة بتقنيات الترجمة، وأدوات ضمان الجودة المختارة التي نستخدمها بانتظام، كما ستجد أيضًا أدوات النشر المكتبي، والرسومات، والتطبيقات المتنوعة التي نستخدمها أثناء ترجمة المحتوى الخاص بك:

  • SDL Trados Studio
  • SDL Passolo Team Edition
  • Rocket Seagull LegaSuite Text Translation Tool
  • Alchemy Catalyst
  • Sisulizer
  • Adobe RoboHelp
  • Madcap Flare
  • AuthorIT
  • Help/HTML QA
  • Windows WinHelp وHTML Help Compilers

بالإضافة إلى الأدوات المساعدة التي يطورها مهندسو "روزيتا"، والمتعلقة بمهام هندسة الترجمة والتمكين ثنائية البايت واليونيكود.

وفي نهاية المطاف، ونتاج دمج الخبرات البشرية مع الأدوات التكنولوجية المتطورة، تقدم "روزيتا" لعملائها منتجًا مترجمًا لا يقبل المنافسة، بتكلفة فعالة، وبكفاءة عالية، مع تقديم أعلى مستوى من الجودة تتوقعه.

لتعرف المزيد عن كيفية الاستفادة من تقنيات الترجمة الخاصة بنا، اتصل بنا اليوم.

سرية العميل

نحن نفهم ونحترم خصوصية جميع عملائنا، ويتم التعامل مع كل مهمة مع أقصى قدر من الرعاية والسرية. وإذا لزم الأمر، قد نحتاج إلى اتخاذ تدابير وقائية كخطوات إضافية. مثلا:

حماية أسماء العملاء

القيام بتمويه أسماء العملاء أولا من قبل مدير مشروعنا قبل أن يتم توزيع وثائق العميل للمترجمين المحترفين و/أو الممارسين من ذوي الخبرة.

حماية رأس المال الفكري

يتم تقسيم وثائق العميل بين المترجمين المحترفين و/أو الممارسين من ذوي الخبرة بحيث لا يستحوذ المترجم/ الممارس على المستند بمجمله.

يتم إجراء عملية المراجعة من قبل أي مترجم متقاعد، أو الممارس الذي ترك هذه المهنة. واختيار المراجع يمكن مناقشته مع العميل لتحسين خيارنا لمتطلبات كل عميل أو حجز.

حماية سوق المعلومات الحساسة

يمكن توقيع اتفاق السرية الرسمي، وسيتم تخفيض عدد من المترجمين المحترفين و/أو الممارسين من ذوي الخبرة المعنية إلى أدنى حد ممكن.

نقوم بكل مهامنا مع فائق الاحترام والتفاني في الخصوصية ورضا العميل. وإذا لزم اتخاذ تدابير احترازية إضافية، يرجى التكرم بإعلامنا، ونحن سوف نعد أي هيكلة لازمة لضمان السرية الخاصة بك، والسلامة والخصوصية.

 

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

خدماتنا وأسعار الترجمة

ترجمة الوثائق القانونية والتجارية:

تخصصنا هو ترجمة الوثائق القانونية لجميع لغات العالم الرئيسية، وبخبرة خاصة في الوثائق المالية والتجارية.

ونحن في منافسة عالية لتحقيق النتائج المرجوة باحترافية، ولدينا فريق من المهنيين المؤهلين قادرين على الوفاء بمتطلبات العملاء، وتم اختيار جميع عناصر فريقنا من المترجمين والمحررين والمراجعين نظرًا لمستوياتهم المعرفية والمهارات المتقدمة في المحاسبة والمالية والخدمات القانونية.

إننا نملك خبرة في ترجمة الوثائق التجارية في مجموعة واسعة من القطاعات، بما في ذلك، ولكن ليس على سبيل الحصر:

  • التقارير السنوية وربع السنوية

  • العقود

  • مستندات الاندماج والاستحواذ

  • تقارير المستثمر

  • سجلات المحاسبة

  • دراسات الجدوى

  • المراسلات المالية

  • وثائق التأمين

  • توثيق التأمين P & C

  • المواد التسويقية

علينا الاستفادة من معاجم العميل المحددة ومؤشرات المشروعات الكبيرة أو الجارية، مما يساعد على ضمان الدقة والتناسق الذي لا مثيل لهما، وكذلك تكلفة التحسين ووقت التسليم.

نحن مؤهلون للعمل على جميع أنواع النماذج القياسية (MS Office, PDF, QuarkXPress, HTML, XML, إلخ...).

إدارة الوثائق، وتجهيز ما قبل الطباعة والطباعة.

ما وراء الترجمة، لدينا مجموعة شاملة من حلول الأعمال تشمل ما يلي:

  • معالجة البيانات متعددة اللغات والإدارة، بما في ذلك التحويل المتعدد الأشكال من وإلى SGML/XML

  • إنتاج الوسائط المتعددة والتوزيع.

  • الالتقاط، الرقمنة وتحديث المعلومات.

  • الحلول ما قبل الطباعة المعقدة.

  • النشر الإلكتروني للمعلومات، بما في ذلك التنسيق والتخطيط مع 3B2, XSL-FO إلخ...

  • الخدمات الرقمية وورق الطباعة.

  • نحن نقدم حلول مصممة تمامًا لاحتياجات اللغة المحددة للعميل، مما يلغي بأي قدر فكرة الاستعانة بمصادر خارجية لخدمات اللغات.

إدارة المشروعات

"روزيتا" للترجمة هي الشركة الرائدة في إدارة المشروعات للقيام بمهام الترجمة المتعددة اللغات والدولية، فلدينا خبرة واسعة نسلمها مع مفتاح الحلول لتلبية الاحتياجات اللغوية الأكثر تعقيدًا أو المحددة لعملائنا.

نحن نعين مدير مشروع واحد لكل عميل على حدة، والذي يعمل على مستوى أكثر حميمية لتلبية الاحتياجات المحددة للعميل.

عملاؤنا سوف يستفيدون كثيرًا من وجوده والذي يكون بمثابة النقطة المركزية للتواصل، ويتولى إدارة جميع مراحل العمل في جميع مراحل المشروع، بدءًا من التخطيط الأولي والجدولة، وضمان الجودة وتسليم المشروع المنجز في الموعد المحدد.

الرسومات:

يمكننا أن نوفر رسومات عالية الجودة وحلول DTP للترجمة، ونحن ننتج نسخة جاهزة للتصوير باستخدام برامج الصناعة الرسومية الأصلية (مثل برنامج QuarkXPress ، برنامج Adobe InDesign ، و Adobe Illustrator) لمجموعة متنوعة من المنصات الإلكترونية.

الرسوم:

ونحن نقدم لكل عميل سعرًا محددًا يتم تحديده بخبرة تماشيا مع احتياجاته الخاصة، ويستند هذا التقدير على كمية وتعقيد المشروع، وقد يتم تطبيق رسوم إضافية لطلبات أكثر إلحاحًا.

ونحن ملتزمون بتقديم خدمة ممتازة وبأسعار منافسة لا تضاهى مقارنة بالجهات الأخرى في هذا المجال. اتصل بنا للحصول على مزيد من المعلومات حول ما يمكننا القيام به لخدمتك.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

  • الصفحة 1 من 2
  • 1
  • 2