ترجمة طبية أو كما تعرف باسم Medical Translation إحدى أنواع وتصنيفات الترجمة، يمكن إدراجها تحت مصطلح أدق وهو الترجمة العلمية، والجدير بالذكر أن هذا النوع من الترجمة يتضمن كثير من الميادين، كما أنه يحتاج جهد مضاعف وامتلاك المترجم للمعلومات الخاصة بمحتوى الوثيقة، فقد يستطيع المترجم ذو المقومات المتوسطة تحليل وترجمة النصوص الاجتماعية أو المتداولة، ولكن ترجمة النصوص الطبية تتطلب أفراد ذات خبرة عميقة بالمجال العلمي، وبالتالي تحرص شركة كايرو ترانسيليشن على توفير أفضل الخبراء في ترجمة النصوص الطبية.
ترجمة طبية
تكون هناك أنواع من الوثائق التي تصنف أنها مستندات طبية، وذلك يكون طبقًا إلى الفئة المستهدفة والهدف من إصدار الوثيقة.
والجدير بالذكر أن التطور الطبي والصحي ساهم بشكل واضح في تشعب أنواع الوثائق المعتمدة من قبل الممارسين الصحيين.
ولكن في جميع الأحوال يتم تقسيم الوثائق الطبية إلى ما يلي:
تقارير طبية
تعتبر هي أداة المخاطبة الرئيسية بين المؤسسات الطبية مع بعضها، أو بين الجهات الطبية وجهات أخرى.
كما تتنوع التقارير الطبية بين تقارير العمليات الجراحية، تقارير خاصة بوصف الحالة الصحية، تقارير العيادات الشعاعية.
مراجعة طبية
المرجع الطبي يكون هو المصدر الأهم والأول لأي معلومة طبية.
حيث يعتمد الطالب في الكلية العلمية على تلك المراجع بجميع اختصاصاتها لاستنباط المنهج التعليمي.
وبالتالي فإن المراجع الطبية تعد إحدى المستندات التي يجب ترجمتها لأنها مهمة للطالب.
إلى جانب ذلك تتوفر بلغات كثيرة مما يتطلب ترجمتها حتى يستطيع الطلاب فهمها.
وصفات طبية
وتكون عبارة عن أوراق يدونها الطبيب بعد مراجعة المرضى، وتحتوي على أسماء الأدوية.
كما أن التعليمات الطبية المتعلقة بالدواء، ولذلك فهي وسيلة التواصل بين الطبيب والصيدلي.
فمثلًا عندما تريد السفر إلى إحدى الأماكن، أو ترغب في التصريح عن الأدوية التي تتناولها.
فسوف تحتاج إلى ترجمة محتوى الوصفة طبقًا إلى المعايير المطلوبة، لعدم حدوث أي خطأ أو نقل المعلومة بطريقة غير صحيحة.
مقالات طبية
أصبحت وسائل التواصل الاجتماعي وشبكة الانترنت وسيلة فعالة، للراغبين في الاطلاع على المعلومات الطبية دون الحاجة إلى الاعتماد على المرجع الورقي.
يكون ذلك عن طريق قراءة المقالات الطبي المتنوعة التي تقوم المجلات العلمية بنشرها والتي يمكن ترجمتها ليفهمها الجميع.
كيفية اختيار أفضل ترجمة طبية للشركات والأفراد
إن اختيار أفضل مكتب الترجمة الطبية يكون بناءً على بعض الأمور، حيث يجب امتلاك بعض المهارات الأساسية لدى المترجم الطبي في ترجمة تقارير طبية محترفة، وتتمثل فيما يلي:
معرفة وإتقان المصطلحات الطبية
من أهم الشروط التي ينبغي أن يتسم بها المترجم الطبي هي إتقان ومعرفة بالمصطلحات الطبية.
وعلى الرغم من عدم قدرة المترجم في الإلمام التام بجميع المصطلحات العلمية لما بها من جديد كل يوم.
إلا أن إحاطته بأكبر قدر من المصطلحات والمفردات أمر مهم.
الاطلاع المستمر ترجمة طبية
يعد الاطلاع عن افضل مكتب في كتابة المحتوى والبحث المتعمق إحدى أهم معايير اختيار المترجم الطبي، لأن ذلك يساعد في البحث على المفردات والمصطلحات الجديدة التي قد يواجه صعوبة في ترجمتها.
كما أن المترجم الطبي يحتاج إلى مصادر إضافية لدعم المحتوى وايصال المعلومات بالجودة المطلوبة.
امتلاك الخبرة الكافية في المجال الطبي
من ضمن خدمات الترجمة الطبية هو امتلاك المترجم الطبي الخبرة الكافية في لغة المصدر والهدف لتقديم عمل يخلو من الأخطاء الإملائية والنحوية.
والأهم من ذلك خلو النص من الأخطاء العلمية.
هكذا نكون قد أوضحنا إليكم مراكز ترجمة معتمدة طبية في ترجمة جميع أنواع الترجمة الطبية ومعايير اختيار شركة تقدم أفضل ترجمة، حيث تأتي في مقدمة الشركات كايرو ترانسيليشن التي تهتم كثيرًا باختيار الخبراء والمتخصصين في مختلف المجالات لتقديم عمل بجودة عالية.